东盟时事 | 越南6月15日至6月21日重要新闻(中越双语)
PART.01Xuấtnhậpkhẩubứtphámạnhmẽ进出口实现强劲突破Hoạtđộngxuấtnhậpkhẩuhànghóa5thángđầunăm2026bứtphámạnhmẽ,tăngtrưởngcaoởcáclĩnhvực,vớikimngạchtăngthêmsovớicùngkỳnămngoáikhoảng90tỷUSD,nhưngtrongcuộcđuaấy,khuvựcdoanhnghiệptrongnước“chậmchân”hơn.2026年前5个月,货物进出口活动实现强劲突破,各领域均实现高增长,进出口总额同比增加约900亿美元。NgànhdệtmayđónggópquantrọngvàohoạtđộngxuấtkhẩucủaViệtNam.Ảnh:TTXVN纺织品服装对越南出口活动做出重要贡献。图自越通社Kỷlụcmớiđượcthiếtlập屡创历史新高Nhữngbiếnđộngđịachínhtrịtácđộngmạnhđếnchuỗicungứnghànghóa,nhiềuthịtrườngnângchuẩnhàngnhậpkhẩu,chiphívậntảibiểntăngcao…dườngnhưkhônglàmcảnđườngđuaxuấtkhẩu.地缘政治动荡对货物供应链造成了强烈冲击,许多市场纷纷提高了进口商品标准,海运成本也居高不下但似乎并未阻挡出口赛道的冲刺步伐。Xuấtnhậpkhẩutháng5/2026đãvượt99tỷUSD,đánhdấulầnđầutiênthươngmạihànghóađạtmứckỷlụcnày.Nhờđó,5thángđầunăm,tổngkimngạchxuấtnhậpkhẩucảnướcđãvượt445tỷUSD,tăng25%sovớicùngkỳ,tứctăngthêmgần90tỷUSD,thểhiệnvaitròtrụcộtcủaquốcgiacóquymôthươngmạilớntop20thếgiới.2026年5月份的进出口总额已突破990亿美元,标志着货物贸易首次创下历史新高。得益于此,今年前5个月,全国进出口总额已超过4450亿美元,同比增长25%(即增加近900亿美元),彰显出越南作为全球贸易规模前20强国家的支柱作用。Điểmsángcủathươngmại5thánglàxuấtkhẩuđạt215,66tỷUSD,tăng19,5%(tươngứngtăng35,13tỷUSD),cònnhậpkhẩuđạt229,46tỷUSD,tăng30,8%(tươngứngtăng54tỷUSD).Donhậpkhẩuliêntụctăngcaonhữngthánggầnđây,cáncânthươngmạithâmhụtgần14tỷUSD(cùngkỳxuấtsiêuhơn5tỷUSD).今年前5个月贸易活动的亮眼之处在于,出口额达2156.6亿美元,增长19.5%(相当于增加351.3亿美元);进口额达2294.6亿美元,增长30.8%(相当于增加540亿美元)。由于近几个月进口额持续实现高位增长,贸易顺差转化为逆差近140亿美元(去年同期的贸易顺差额为50多亿美元)。Xuấtkhẩu5thángtăngcao,songmứctăngtrưởngcủakhuvựcdoanhnghiệptrongnướcđangchậmlại,trongkhikhuvựcFDIvượtlên.Thốngkêchothấy,khuvựckinhtếtrongnướcxuấtkhẩu43,5tỷUSD,chỉtăng2,5%,chiếm20,2%tổngkimngạchxuấtkhẩu;cònkhuvựcFDI(kểcảdầuthô)đạt172,16tỷUSD,tăngmạnh24,7%,chiếm79,8%.尽管前5个月出口实现高增长,但本土企业的增长势头正在放缓,而外商直接投资(FDI)企业则实现反超。统计数据显示,本土经济出口额达435亿美元,增长2.5%,占出口总额的20.2%;而外资企业(含原油)出口额达1721.6亿美元,增长24.7%,占比79.8%。Nhữngngànhhàngghinhậnmứctăngtrưởngmạnhcóđiệntử,máytínhvàlinhkiệntăng46,2%(56,1tỷUSD);máymóc,thiếtbị,dụngcụvàphụtùngkháctăng22,1%(gần27tỷUSD);điệnthoạicácloạivàlinhkiệntăng17,7%(26,37tỷUSD);phươngtiệnvậntảivàphụtùngtăng17,1%(gần8tỷUSD).在实现强劲增长的商品中,电子、计算机及零部件增长46.2%(达561亿美元);机械、设备、工具及其他配件增长22.1%(近270亿美元);各类电话及零部件增长17.7%(达263.7亿美元);运输工具及配件增长17.1%(近80亿美元)。TheoHiệphộiChếbiếnvàXuấtkhẩuthủysảnViệtNam(VASEP),mứctăng2consốchothấyngànhthủysảnvẫngiữđượcđàphụchồi,nhưngkếtquảnàychưaphảnánhđầyđủnhữngkhókhănphíasau,khiđơnhàngthậntrọnghơn,thịtrườngphânhóarõhơnvàyêucầutuânthủngàycàngtrởthànhđiềukiệnthenchốtđểgiữkháchhàng.越南水产品加工与出口协会(VASEP)表示,水产业实现两位数的增长表明该行业仍保持着复苏势头,但这一结果尚未全面反映出背后的重重困难,订单签署更为谨慎、市场分化更为明显,合规性要求正日益成为留住客户脚步的决定性条件。Bámchặtthịtrườngchủlực紧盯主力市场Nhờphântíchkỹcácthịtrường,nắmbắtthôngtinkịpthời,điềuhànhsảnxuấtlinhhoạt,tínhchuẩnsứcmuacủangườitiêudùng,khiếntăngtrưởngxuấtkhẩusangcácthịtrườngchủlựcđềuởmức2consố.得益于对各大市场进行的深入分析、对信息的及时捕捉、对生产的灵活调度以及对消费者购买力的精准预测,对各主力市场的出口额均实现了两位数的增长。Trongđó,MỹtiếptụclàthịtrườngxuấtkhẩulớnnhấtcủaViệtNam,vớikimngạchđạt69,6tỷUSD,tăng21,6%sovớicùngkỳ;xuấtkhẩusangEUđạt26tỷUSD,tăng13,2%;TrungQuốcđạt30,1tỷUSD,tăng28,2%;HànQuốcđạt13,2tỷUSD,tăng14,7%;ASEANđạt18,5tỷUSD,tăng16,9%;NhậtBảnđạt12,1tỷUSD,tăng14,2%.其中,美国继续是越南最大的出口市场,出口额达696亿美元,同比增长21.6%;对欧盟出口额达260亿美元,增长13.2%;对中国出口达301亿美元,增长28.2%;对韩国出口达132亿美元,增长14.7%;对东盟出口达185亿美元,增长16.9%;对日本出口达121亿美元,增长14.2%。Năm2026,xuấtkhẩuđặtmụctiêutăngtrưởng15-16%.Xuấtkhẩu5thángtăngtrưởngmạnh,tuynhiênnhậpkhẩuhànghóanguyênliệu,máymócthiếtbịnhữngthánggầnđâyvượtxuấtkhẩu,khiếnthâmhụtthươngmạinớirộng.Song,cácchuyêngiachorằngđiềunàykhôngđángngạivìnhậpkhẩutăngcaođểphụcvụtíchtrữhànghóanguyênliệu,chuẩnbịchochukỳsảnxuấtcuốinăm.2026年,越南设定出口额增长目标为15%-16%。尽管前5个月出口增长强劲,但近几个月来原材料及机械设备的进口额超过了出口额,导致贸易逆差有所扩大。不过,专家们认为这并不足虑,因为进口额的高位增长旨在服务于原材料货物的囤积,为年底的生产周期做好准备。(完)PART.02HợpđồngxâydựngdựánPPPtạmứngtrên1tỷđồngphảicóbảolãnhPPP工程项目施工合同预付款超过10亿越南盾须提供担保Ngày15/6/2026,ChínhphủđãbanhànhNghịđịnh210/2026/NĐ-CPquyđịnhchitiếtvàhướngdẫnthihànhmộtsốđiềucủaLuậtXâydựngvềhợpđồngxâydựng,cóhiệulựctừngày01/7/2026.2026年6月15日,越南政府颁布了第210/2026/NĐ-CP号议定,对《建设法》中关于施工合同的部分条款作出详细规定和指导实施,该议定自2026年7月1日起生效。TheoĐiều12Nghịđịnh210/2026/NĐ-CP,việctạmứnghợpđồngxâydựngtạicácdựánđầutưcông,dựánPPPđượcquyđịnhnhưsau:根据第210/2026/NĐ-CP号议定第12条,在公共投资项目和PPP项目中,施工合同预付款的规定如下:Việctạmứnghợpđồngđượcthựchiệnsaukhihợpđồngxâydựngcóhiệulựcvàbêngiaothầuđãnhậnđượcbảolãnhtiềntạmứng(đốivớicáctrườnghợpyêucầuphảicóbảolãnhtạmứng)tươngứngvớigiátrịcủatừngloạitiềnmàcácbênđãthỏathuận;riêngđốivớihợpđồngthicôngxâydựngthìphảicókếhoạchgiảiphóngmặtbằnghoặcbiênbảnbàngiaomặtbằng(toànbộhoặcmộtphần)củatổchứcthựchiệngiảiphóngmặtbằnggiaochochủđầutưtheođúngthỏathuậntronghợpđồng.合同预付款应在施工合同生效后,且发包方已收到与各方约定币种及金额相对应的预付款保函(对于要求提供预付款担保的情形)时方可进行;对于施工承包合同,还须有征地拆迁计划或征地拆迁单位按照合同约定将全部或部分场地移交给投资方的场地移交记录。Mứctạmứng,sốlầntạmứng,thờiđiểmtạmứngvàmứcthuhồitạmứngquacáclầnthanhtoánđượcghicụthểtronghồsơmờithầu,hồsơyêucầuhoặctrongdựthảohợpđồngxâydựnggửichobênnhậnthầuđểbênnhậnthầulàmcơsởtínhtoángiádựthầu,giáđềxuấtvàphảiphùhợpvớikhảnăngcânđối,thuxếp,bốtrívốnđểthựchiệnhợpđồng.预付款金额、预付款次数、预付款时间节点以及各次付款时扣回预付款的额度,应当在招标文件、要求文件或发送给承包方的施工合同草案中具体载明,以便承包方作为计算投标报价、建议报价的依据,并须与合同执行资金的平衡、筹集和安排能力相适应。Đốivớihợpđồngxâydựngcógiátrịtạmứnghợpđồnglớnhơn01tỷđồng,trướckhibêngiaothầuthựchiệnviệctạmứnghợpđồngchobênnhậnthầu,bênnhậnthầuphảinộpchobêngiaothầubảolãnhtạmứnghợpđồngvớigiátrịvàloạitiềntươngđươngkhoảntiềntạmứnghợpđồng.对于预付款金额超过10亿越南盾的施工合同,在发包方向承包方支付预付款之前,承包方须向发包方提交预付款保函,其金额和币种应与预付款金额相当。Khôngbắtbuộcphảibảolãnhtạmứnghợpđồngđốivớicáchợpđồngxâydựngcógiátrịtạmứnghợpđồngnhỏhơnhoặcbằng01tỷđồngvàcáchợpđồngxâydựngtheohìnhthứctựthựchiệnbaogồmcảhìnhthứcdocộngđồngdâncưthựchiệntheocácchươngtrìnhmụctiêu.对于预付款金额不超过10亿越南盾的施工合同,以及以自行实施方式(包括由社区居民按目标计划实施的方式)履行的施工合同,不强制要求提供预付款担保。Việcbảolãnhtạmứnghợpđồngphảicógiátrịchođếnkhibêngiaothầuđãthuhồihếtsốtiềntạmứng.Giátrịcủabảolãnhtạmứnghợpđồngđượcgiảmdầntươngứngvớigiátrịtiềntạmứngđãthuhồiquamỗilầnthanhtoángiữacácbênhoặcgiátrịbảolãnhmàbênbảolãnhđãthanhtoánchobêngiaothầu(nếucó).预付款保函的有效期应持续至发包方已全部收回预付款为止。预付款保函的金额应根据双方每次付款时已扣回的预付款金额或担保方已向发包方支付的担保金额(如有)相应递减。Bênnhậnthầuphảisửdụngtạmứnghợpđồngđúngmụcđích,đúngđốitượng.承包方必须将合同预付款用于正确目的、正确对象。Đốivớihợpđồngxâydựngcóyêucầuvềsảnxuấtcáccấukiện,bánthànhphẩmcógiátrịlớnhoặcphảidựtrữvậtliệuđểđảmbảokếhoạch,tiếnđộthicôngtheohợpđồngđãgiaokếtthìcácbênthỏathuậnvềkếhoạchtạmứngvàmứctạmứngchocáccôngviệcnày(khôngtínhvàomứctạmứnghợpđồngquyđịnhtạiđiểmgkhoảnnày)đểbảođảmtiếnđộthựchiệnhợpđồng.对于施工合同要求生产高价值构件、半成品,或须储备材料以确保已签订合同所规定的施工计划和进度的,各方应就预付款计划和此项工作的预付款额度进行协商(该额度不列入本款g项规定的合同预付款额度),以确保合同执行进度。Mứctạmứnghợpđồngkhôngđượcvượtquá30%giáhợpđồngtạithờiđiểmgiaokết(baogồmcảdựphòngnếucó).Trườnghợpcầntạmứngvớimứccaohơnchobênnhậnthầuđặtcọchoặcthanhtoántrướcchonhàsảnxuất,nhàcungứngvậttư,thiếtbịtheothiếtkếcôngnghệđểđảmbảoyêucầucủadựánvàcáctrườnghợpcầnthiếtkhácthìphảiđượcngườiquyếtđịnhđầutưchophép.合同预付款额度不得超过合同签订时合同价格(含预备费,如有)的30%。如需向承包方提供更高额度的预付款,用于支付给制造商、物资设备供应商的定金或预付款,以确保项目要求,以及其他必要情形,须经投资决策人批准。ĐốivớidựánmàngườiquyếtđịnhđầutưlàThủtướngChínhphủ,việcquyếtđịnhmứctạmứngcaohơnmức30%doBộtrưởng,Thủtrưởngcơquanngangbộ,ChủtịchỦybannhândâncấptỉnhquyếtđịnh.对于投资决策人为政府总理的项目,决定预付款比例高于30%的权限由部长、部级机构首长、省级人民委员会主席行使。Mứctạmứngtốithiểuđốivớihợpđồngtưvấn:15%giáhợpđồngđốivớihợpđồngcógiátrịtrên10tỷđồng;20%giáhợpđồngđốivớicáchợpđồngcógiátrịđến10tỷđồng.咨询合同的最低预付款比例:合同价值超过100亿越南盾的,为合同价格的15%;合同价值在100亿越南盾及以下的,为合同价格的20%。Mứctạmứngtốithiểuđốivớihợpđồngthicôngxâydựngcôngtrình:10%giáhợpđồngđốivớihợpđồngcógiátrịtrên50tỷđồng;15%giáhợpđồngđốivớihợpđồngcógiátrịtừ10tỷđồngđến50tỷđồng;20%giáhợpđồngđốivớicáchợpđồngcógiátrịdưới10tỷđồng.工程施工合同的最低预付款比例:合同价值超过500亿越南盾的,为合同价格的10%;合同价值在100亿越南盾至500亿越南盾之间的,为合同价格的15%;合同价值低于100亿越南盾的,为合同价格的20%。Mứctạmứngtốithiểuđốivớihợpđồngcungcấpvậttư,thiếtbị,hợpđồngEC,EP,PCvàEPC,hợpđồngchìakhóatraotayvàcácloạihợpđồngxâydựngkhác:10%giáhợpđồng.物资设备供应合同、EC合同、EP合同、PC合同和EPC合同、交钥匙合同及其他施工合同的最低预付款比例:为合同价格的10%。Trườnghợpcácbênthỏathuậntạmứngởmứccaohơnmứctạmứngtốithiểunêutrên,thìphầngiáhợpđồngtươngứngvớimứctạmứnghợpđồngvượtmứctạmứngtốithiểusẽkhôngđượcđiềuchỉnhgiákểtừthờiđiểmtạmứng(gồmcảtrườnghợptạmứngnhiềulần).若各方协商的预付款比例高于上述最低比例,则超出最低预付款额度对应的那部分合同价格,自预付款之时起(含多次预付款情形)不再进行价格调整。Tiềntạmứngđượcthuhồidầnquacáclầnthanhtoán,mứcthuhồicủatừnglầndohaibênthốngnhấtghitronghợpđồngnhưngphảibảođảmtiềntạmứngđượcthuhồihếtkhigiátrịthanhtoán(baogồmtạmứnghợpđồng,thanhtoánkhốilượnghoànthành)cộngdồnđạt80%giáhợpđồngđãgiaokết.预付款通过各次付款逐步扣回,每次扣回的额度由双方在合同中约定,但须确保当累计支付金额(含合同预付款和已完成工程量付款)达到合同签订价格的80%时,预付款已全部扣回。PART.03TiếptụcgiahạnthờihạnnộpthuếGTGT,thuếTNDN,tiềnthuêđấttrongnăm2026(dựkiến)继续延长2026年增值税、企业所得税、土地租金缴纳期限(预计)ĐềxuấtnêutạidựthảoNghịđịnhgiahạnthờihạnnộpthuếgiátrịgiatăng(GTGT),thuếthunhậpdoanhnghiệp(TNDN),thuếthunhậpcánhân(TNCN)vàtiềnthuêđấttrongnăm2026đangđượclấyýkiến.该提议载于《关于延长2026年增值税、企业所得税、个人所得税和土地租金缴纳期限的议定》草案中,目前正在征求意见。Điều2dựthảoNghịđịnhgiahạnthờihạnnộpthuếGTGT,TNDN,TNCNvàtiềnthuêđấtnăm2026,thờihạnnộpthuếGTGTđượcgiahạnđốivớicáckỳtínhthuếtừtháng5đếntháng9/2026vàcáckỳtínhthuếquýII,quýIIInăm2026.该议定草案第2条规定了2026年增值税、企业所得税、个人所得税和土地租金缴纳期限的延长事宜,其中增值税缴纳期限的延长适用于2026年5月至9月的纳税期以及2026年第二、第三季度的纳税期。Trongđó,thuếGTGTcủakỳtínhthuếtháng5/2026đượcnộpchậmnhấtvàongày20/11/2026;thuếGTGTcủacáckỳtínhthuếtháng6,tháng7,tháng8vàtháng9/2026đượcnộpchậmnhấtvàongày21/12/2026.其中,2026年5月纳税期的增值税最迟可延迟至2026年11月20日缴纳;2026年6月、7月、8月和9月纳税期的增值税最迟可延迟至2026年12月21日缴纳。Đốivớingườinộpthuếkhaitheoquý,thuếGTGTcủaquýII/2026đượcgiahạnđếnngày02/11/2026vàthuếGTGTcủaquýIII/2026đượcgiahạnđếnngày31/12/2026.对于企业所得税,草案提议延长2026年第二和第三季度暂缴企业所得税的缴纳期限。据此,2026年第二季度的企业所得税最迟于2026年11月2日缴纳,2026年第三季度的企业所得税最迟于2026年12月31日缴纳。ĐốivớithuếTNDN,dựthảođềxuấtgiahạnthờihạnnộpthuếtạmnộpcủaquýIIvàquýIIInăm2026.Theođó,sốthuếTNDNcủaquýII/2026đượcnộpchậmnhấtvàongày02/11/2026,cònsốthuếTNDNcủaquýIII/2026đượcnộpchậmnhấtvàongày31/12/2026.对于经营户、个人经营者,个人所得税的缴纳期限也相应延长,适用于2026年5月至9月的纳税期以及2026年第二、三季度。其中,2026年5月纳税期的个人所得税最迟于2026年11月20日缴纳;2026年6月至9月各纳税期最迟于2026年12月21日缴纳;2026年第二季度最迟于2026年11月2日缴纳,第三季度最迟于2026年12月31日缴纳。Đốivớihộkinhdoanh,cánhânkinhdoanh,thờihạnnộpthuếTNCNcũngđượcgiahạntươngứngvớicáckỳtínhthuếtừtháng5đếntháng9/2026vàcácquýII,IIInăm2026.Trongđó,thuếTNCNcủakỳtháng5/2026đượcnộpchậmnhấtvàongày20/11/2026;cáckỳtháng6đếntháng9/2026đượcnộpchậmnhấtvàongày21/12/2026;quýII/2026đượcnộpchậmnhấtvàongày02/11/2026vàquýIII/2026đượcnộpchậmnhấtvàongày31/12/2026.对于经营户、个人经营者,个人所得税的缴纳期限也相应延长,适用于2026年5月至9月的纳税期以及2026年第二、三季度。其中,2026年5月纳税期的个人所得税最迟于2026年11月20日缴纳;2026年6月至9月各纳税期最迟于2026年12月21日缴纳;2026年第二季度最迟于2026年11月2日缴纳,第三季度最迟于2026年12月31日缴纳。Ngoàicáckhoảnthuếnêutrên,dựthảocònđềxuấtgiahạnthờihạnnộptiềnthuêđấtđốivới50%sốtiềnthuêđấtphátsinhphảinộpnăm2026,tươngứngvớisốtiềnthuêđấtphảinộpkỳthứnhấtnăm2026củangườinộpthuếđượcNhànướcchothuêđấttrựctiếptheoquyếtđịnhhoặchợpđồngcủacơquannhànướccóthẩmquyềnvàtrảtiềnthuêđấthằngnăm.Thờihạnnộpkhoảntiềnthuêđấtnàyđượcgiahạnđếnngày02/11/2026.除上述税款外,草案还提议延长土地租金的缴纳期限,具体为:对纳税人按规定须缴纳的2026年度土地租金中50%的金额予以延期,该金额对应于纳税人根据有权国家机关的决定或合同直接向国家租地并按年缴纳租金的2026年第一期土地租金。该笔土地租金的缴纳期限延长至2026年11月2日。Chínhsáchgiahạnđượcápdụngđốivớidoanhnghiệp,tổchức,hộgiađình,hộkinhdoanhvàcánhânkinhdoanhhoạtđộngtrongcácngành,lĩnhvựcđượcquyđịnhtạiPhụlụcIbanhànhkèmtheoNghịđịnh.Đồngthời,doanhnghiệpnhỏvàdoanhnghiệpsiêunhỏtheoquyđịnhcủaLuậtHỗtrợdoanhnghiệpnhỏvàvừanăm2017vàNghịđịnh80/2021/NĐ-CPcũngthuộcđốitượngđượcgiahạnnếuphátsinhcáckhoảnthuế,tiềnthuêđấtthuộcdiệnđượcgiahạn.该延期政策适用于在议定附录一所列的行业、领域中经营的企业、组织、家庭户、经营户和个人经营者。同时,根据2017年《中小企业扶持法》及第80/2021/NĐ-CP号议定规定的中小微型企业,如果产生属于延期范围的税款、土地租金,也属于延期对象。Đángchúý,Điều4dựthảoquyđịnhkhôngtínhtiềnchậmnộpđốivớicáckhoảnthuế,tiềnthuêđấtđượcgiahạntrongkhoảngthờigianđượcgiahạn.Trườnghợphệthốngquảnlýthuếđãtínhtiềnchậmnộpđốivớicáckhoảnthuộcdiệnđượcgiahạnthìcơquanthuếthựchiệnđiềuchỉnh,hủysốtiềnchậmnộpđãtínhtheoquyđịnh.值得注意的是,草案第4条规定,在延期期间,对于被延期的税款和土地租金,不计算滞纳金。如果税务管理系统已对属于延期范围的款项计算了滞纳金,则税务机关应按规进行调整、取消已计算的滞纳金。Đểđượcgiahạn,ngườinộpthuếphảigửiThôngbáođềnghịgiahạnchocơquanthuếquảnlýtrựctiếptheomẫutạiPhụlụcIIbanhànhkèmtheodựthảo.ThôngbáonàychỉgửimộtlầnchotoànbộsốthuếvàtiềnthuêđấtphátsinhtrongcáckỳđượcgiahạnvàphảiđượcnộpchậmnhấtvàothờihạnnộphồsơkhaithuếquýIII/2026.为获得延期,纳税人须按草案附录二规定的格式,向直接管辖的税务机关提交申请延期通知。该通知只需提交一次,涵盖所有被延期期间内产生的全部税款和土地租金,且最迟须在2026年第三季度申报纳税的期限前提交。PART.04ĐưaViệtNamthànhđiểmđếncủadòngvốnngoại让越南发展成为外商投资热土Đổimớitưduy,thayđổicácchínhsáchưuđãi,hỗtrợđầutưnướcngoàilàmộtsốchiếnlượcquantrọngtạiNghịquyếtsố10-NQ/TWcủaBộChínhtrịvềpháttriểnkinhtếcóvốnđầutưnướcngoàivừađượcTổngBíthư,ChủtịchnướcTôLâmkýbanhành.革新思维方式,调整外商投资优惠与支持政策是越共中央政治局关于发展外资经济的第10-NQ/TW号决议中的重要战略内容。CôngtyTNHHWistronInfocommViệtNamđãtạocơhộiviệclàmcho12,8nghìnlaođộngtạitỉnhNinhBình.Ảnh:TTXVN.WistronInfocomm越南Wistron有限责任公司为宁平省1.28万名劳动者创造就业机会。图自越通社Thuhútvốnngoạichấtlượngcao吸引高质量外资Nghịquyếtsố10nêurõkinhtếcóvốnđầutưnướcngoàilàmộtbộphậnquantrọngcủanềnkinhtếquốcgia,khôngchỉgópphầnbổsungvốntrungvàdàihạnchođầutưpháttriểnmàcònlàkênhtiếpnhậncôngnghệtiêntiến,phươngthứcquảntrịhiệnđại,đàotạonângcaochấtlượngnguồnnhânlực,giúpmởrộngthịtrường.第10号决议明确指出,外资经济是国民经济的重要组成部分,不仅为发展型投资补充中长期资金,同时也是引进先进技术、现代管理方式、提升人力资源质量以及拓展市场的重要渠道。QuanđiểmcủalãnhđạoĐảng,Nhànướclàpháttriểnkinhtếcóvốnđầutưnướcngoàigắnvớiyêucầunângcaohiệuquả,nănglựctựchủchiếnlược,sứccạnhtranhcủanềnkinhtế;chuyểnmạnhtừtưduychủyếuthuhútvốnsangtưduypháttriểnnềntảngđầutưchiếnlượcquốcgia;từthuhútđầutưtheođịagiớihànhchínhsangthuhúttheocụmngành,chuỗigiátrịvàhệsinhtháiđổimớisángtạo.Pháttriểnđồngbộ,thốngnhấthệsinhtháiđầutưnướcngoài,gắnvớichiếnlượcpháttriểndoanhnghiệptrongnước,pháttriểnthịtrườngvốn,trungtâmtàichínhquốctế,khuthươngmạitựdo,cáckhukinhtế,khucôngnghiệp,khucôngnghệcao,trungtâmđổimớisángtạo,hạtầnglogistics,dữliệu,nănglượng;khuyếnkhíchcácnhàđầutưnướcngoàihìnhthànhtrụsởkhuvựcvàcáctrungtâmđiềuhành,nghiêncứu,thiếtkế,dịchvụcủakhuvực...党和国家领导层的观点是将发展外资经济与提升经济效率、增强战略自主能力和经济竞争力相结合;从主要吸引投资的思维转向构建国家战略性投资平台思维;从按行政区划吸引投资转向按产业集群、价值链和创新生态系统吸引投资。同步发展统一完善的外资投资生态系统,与国内企业发展战略、资本市场发展、国际金融中心、自由贸易区、经济区、工业园区、高科技园区、创新中心和物流、数据和能源基础设施的建设相结合;鼓励外资企业在越南设立区域总部和区域运营、研发、设计和服务中心等。Từquanđiểmchỉđạođó,Nghịquyếtsố10đãđưaracácmụctiêucụthểlàtừnayđếnnăm2030,phấnđấuđưaViệtNamthuộcnhómdẫnđầuASEANvềmôitrườngđầutưkinhdoanh,nănglựccạnhtranh,đổimớisángtạo,chấtlượngdịchvụcôngvànănglựctiếpnhậncácdựánđầutưnướcngoàichấtlượngcao.ThuhútvốnFDIđăngkýkhoảng200-300tỉUSD(40-50tỉUSD/năm);vốnthựchiệnkhoảng150-200tỉUSD(30-40tỉUSD/năm).Trongđó,75%vốnFDIđếntừcácnềnkinhtếpháttriển,cótiềmlựcvềcôngnghệ,vốnvàquảntrịhiệnđại.基于上述指导方针,第10号决议提出了具体目标:到2030年,力争使越南在投资营商环境、竞争力、创新创意、公共服务质量以及承接高质量外资项目能力方面进入东盟先进行列。力争每年吸引注册资本约400-500亿美元,实际到位资金约300-400亿美元;其中,约75%的外资来自在技术、资本和现代管理方面具有优势的发达经济体。TSPhanHữuThắng,nguyênCụctrưởngCụcĐầutưnướcngoài(BộKH-ĐT,naythuộcBộTàichính),đánhgiáNghịquyếtsố10củaBộChínhtrịgiúpđịnhhìnhmôhìnhFDIthếhệmớichoViệtNamtrongbốicảnhcạnhtranhkinhtếtoàncầungàycànggaygắt,chuỗicungứngquốctếđangđượctáicấutrúcmạnhmẽvàViệtNamđứngtrướcyêucầucấpthiếtphảixâydựngmôhìnhtăngtrưởngmới.ViệcBộChínhtrịbanhànhNghịquyếtsố10mangýnghĩachiếnlượctrongđịnhhướngthuhútvàsửdụngvốnFDIđếnnăm2045.原越南计划与投资部(现为财政部)外国投资局局长潘友胜评价称,中央政治局颁布第10号决议对至2045年引导外资吸引与使用工作具有战略意义。ÔngPhanHữuThắngnhậnxét:ĐiểmmớiquantrọngcủaNghịquyếtlàsựchuyểndịchtừtưduy"thuhútnhiềuvốnhơn"sang"thuhútFDIchấtlượngcaohơn".Mụctiêukhôngchỉdừngởquymôvốnđầutưmàhướngtớitiếpnhậncôngnghệtiêntiến,nângcaogiátrịgiatăngtrongnước,nângcaonănglựcđổimớisángtạovàthúcđẩyquátrìnhhiệnđạihóanềnkinhtếđấtnước.Đâylànhữngchỉtiêukhảthinếuđượctriểnkhaiđồngbộthôngquacảicáchthểchế,pháttriểnnguồnnhânlựcvànângcaonănglựchấpthụcủanềnkinhtế.潘友胜指出,该决议的重要新内容在于从“吸引更多资金”转向“吸引更高质量的外资”。目标不仅在于扩大投资规模,而且着眼于引进先进技术、提升国内附加值、增强创新能力并推动国家经济现代化进程。ViệtNamcónhiềulợithếthuhútvốnFDI越南具备吸引外资多重优势Thựctếthờigianqua,dòngvốnFDIvàoViệtNamvẫntiếptụclậpkỷlục.Cụthể,trong5thángđầunăm,theoCụcĐầutưnướcngoài(BộTàichính),tổngvốnFDIđăngkývàoViệtNamđạtgần25tỉUSD,tănggần35%sovớicùngkỳnămtrước.Songsong,vốnFDIthựchiệntiếptụctăngmạnh,ướcđạt9,75tỉUSD,tăng9,6%sovớicùngkỳvàlàmứccaonhấtcùngkỳtrong5nămqua.Đánglưuý,dòngvốnngoạiđangcóxuhướngchuyểndịchmạnhmẽsangcôngnghệcaovàkinhtếxanh.Chẳnghạn,ngày18.5vừaqua,dựánnhàmáynhiệtđiệnLNGQuỳnhLập(NghệAn)-dựánnguồnđiệntrọngđiểmthuộcQuyhoạchđiện8,cótổngvốnđầutưhơn59.372tỉđồng(tươngđươnghơn2,2tỉUSD)đượckhởicôngxâydựng.Khiđivàohoạtđộng,cơsởnàydựkiếntiêuthụkhoảng1,15triệutấnLNGnhậpkhẩumỗinămđểvậnhànhphátđiện,cungcấpthêmnguồncungchohệthốngđiệnquốcgia.近年来,流入越南的外资持续创下新纪录。具体是,今年前5个月,越南吸引外资注册总额近250亿美元,同比增长近35%;外资实际到位约97.5亿美元,同比增长9.6%,创五年来新高。值得注意的是,外资正向高科技和绿色经济领域转移。例如,5月18日,总投资超过59.372万亿越盾(约合22亿美元)的乂安省琼立液化天然气热电厂项目正式开工建设。CónhiềulýdonhàđầutưngoạichọnViệtNam,đầutiênchínhlàhiệuquảkinhdoanh.ĐơncửnhưSamsungvớimứclợinhuậnhàngtỉUSDtạiViệtNam,đangđượcđánhgiálà"cỗmáykiếmtiền"lớnnhấttrongkhốiFDI.Năm2025,tổngdoanhthucủatậpđoànnàytạiViệtNamđạtkhoảng59,7tỉUSD,tăng8%.Tổnglợinhuậnròngđạt3,53tỉUSD,tăng12%sovớinămtrước.RiêngSamsungElectronicsViệtNamTháiNguyên(SEVT)đónggópkhoảng1,61tỉUSDlợinhuận,caonhấttronghệthốngSamsungtạiViệtNam.Đángchúý,cácnhàmáytạiViệtNamhiệnđónggópkhoảng25,4%doanhthutoàncầucủaSamsungvàgần10%lợinhuậnhợpnhấtcủatậpđoàn.外国投资者选择越南的原因较多,其中首要因素是经营效益。以三星为例,其在越南实现数十亿美元利润,被视为外资企业中“最赚钱的机器”。2025年,该集团在越南的总营收约达597亿美元,同比增长8%;净利润达35.3亿美元,同比增长12%。值得关注的是,三星越南工厂目前为三星全球收入贡献率约25.4%,为该集团合并利润贡献率达近10%。Tươngtựtrongkhuvựcbánlẻ,nhàđầutưđếntừNhậtBảnlàAeoncóbiênlợinhuậnduytrìkhátốtnhờsứcmuacủathịtrườngnộiđịa.ViệtNamhiệnlàmộttrongnhữngthịtrườnghiệuquảnhấtcủaAeonngoàiNhậtBản.MứclợinhuậngầnnhấttậpđoànnàycôngbốvềkếtquảkinhdoanhởViệtNamlàkhoảng730-780tỉđồngtrongnămtàichính2024.在零售领域,日本投资者永旺同样凭借国内市场消费能力保持良好利润水平。越南已成为其在日本以外最具效率的市场之一。该集团公布的2024财年在越南的利润约为7300亿至7800亿越盾。GS-TSVõXuânVinh,ViệntrưởngViệnNghiêncứukinhdoanh(ĐHKinhtếTP.HCM),nhậnxét:ThựctếhoạtđộngcủacáctậpđoànđầutưnhưSamsunghayAeonchothấyViệtViệtNamkhôngchỉlàđiểmđếncủadòngvốnFDIquymôlớnmàcònlàthịtrườngcókhảnăngtạolợinhuậncaochonhàđầutưnướcngoài.Điềunàyphảnánhsựcảithiệncủamôitrườngđầutư,quymôthịtrườngvàvịthếngàycàngquantrọngcủaViệtNamtrongchuỗigiátrịtoàncầu.胡志明市经济大学经营研究院院长武春荣教授表示,三星、永旺等跨国企业的实践运营活动表明,越南不仅是大规模外资流入的重要目的地,也是能够为外国投资者实现高收益的市场,这反映出越南投资环境不断改善,市场规模不断扩大以及越南在全球价值链中地位不断提升。Hướngtớitrungtâmthuhútđầutư,đổimớisángtạo迈向投资与创新中心PGS-TSNguyễnThườngLạng(ViệnNghiêncứuthươngmạivàkinhtếquốctế,ĐHKinhtếquốcdân)chorằngcácnhómnhiệmvụvàgiảipháptạiNghịquyếtsố10đangchuyểnhướngsangchínhsáchvềđầutưnướcngoài;hoànthiệnchínhsáchthuhútđầutư;bảohộvànângcaotráchnhiệmnhàđầutư;quảnlý,giámsátđầutư;đổimớixúctiếnđầutư;nângcaohiệulựcquảnlýnhànước;cùngvớiđólànângcaochấtlượngnguồnnhânlựcvànănglựchấpthụđầutư.Điềunàyphùhợpvớibốicảnhmớicủakinhtếsố,chuyểnđổixanh,cạnhtranhchiếnlượcvàtáicấutrúcchuỗicungứngtoàncầu.国民经济大学贸易与国际经济研究所副教授阮常谅认为,第10号决议正转向以创新、绿色转型和提升国家竞争力为核心的发展外资经济新路径。这是一种全新的、进步的、独立的观点,为在新形势下推动外资经济发展注入动力。TheochuyêngiakinhtếĐinhTuấnMinh(TrungtâmNghiêncứugiảiphápthịtrườngchocácvấnđềkinhtếvàxãhội),thờigiangầnđây,ViệtNamđãchuyểnđổivớimongmuốnthuhútdòngvốnđầutưnướcngoàihướngđếncácngànhnghề,lĩnhvựcsảnxuấtcóhàmlượngkhoahọccôngnghệcao,hayhàmlượngtrithứccaohơn.Đểđạtđượcmụctiêu,bêncạnhcácgiảipháptrọngtâmđãđượcNghịquyếtsố10đưara,đểtiếptụcthuhútcáctậpđoàn,doanhnghiệpmớithìphảicóchínhsáchđểkhuyếnkhíchcáccôngtyFDIđanghoạtđộngtạiViệtNam.经济和社会问题的市场解决方案研究中心经济学家丁俊明指出,近年来,越南致力于吸引对高科技、高知识含量领域的外资。为实现这一目标,在实施第10号决议提出的重点措施基础上,还需出台支持政策,鼓励已在越南运营的外资企业持续扩大投资规模。ÔngnhấnmạnhrằngViệtNamcầntiếptụchoànthiệnthểchếtheohướnghộinhậpvớitiêuchuẩnquốctế,nângcấpcơsởhạtầng,giảmchiphílogisticschodoanhnghiệp,tạodựngmôitrườngkinhdoanhthuậnlợi,khôngchỉđểthuhútcáctậpđoànđếnđầutưtrựctiếpmàcònđểthuhútnhântàitrìnhđộcaovàcácquỹđầutưgiántiếp.Nguồnvốnđầutưgiántiếpquymôlớnsẽtạođộnglựcquantrọngthúcđẩydoanhnghiệpđẩynhanhquátrìnhđổimớiquảntrị,sángtạovàtăngtốcnghiêncứutrongcáclĩnhvựccôngnghệmới.他认为,越南应继续完善与国际标准接轨的体质体系,完善基础设施,降低企业物流成本,营造良好营商环境,不仅吸引直接前来投资的集团,还能吸引高端人才和间接投资基金。规模庞大的间接投资将为推动企业加快治理变革、创新以及加快新技术领域的研究速度注入重要动力。PART.05Thúcđẩyđầutưtàichínhchođổimớisángtạo推动创新领域金融投资Nghịquyết57-NQ/TWcủaBộChínhtrịvềpháttriểnkhoahọc,côngnghệ,đổimớisángtạovàchuyểnđổisốquốcgianêurõ,pháttriểnkhoahọc,côngnghệ,đổimớisángtạovàchuyểnđổisốđanglàđiềukiệntiênquyết,thờicơtốtnhấtđểnướctapháttriểngiàumạnh,hùngcườngtrongkỷnguyênmới-kỷnguyênvươnmìnhcủadântộc.Đểđạtđượcmụctiêutăngtrưởng2consốvàonăm2026vàcảgiaiđoạn2026-2030,ĐảngvàNhànướcViệtNamđãkhẳngđịnhkhoahọc,côngnghệvàđổimớisángtạolàđộnglựcthenchốt.越共中央政治局第57-NQ/TW号决议明确指出,发展科技、创新和数字化转型是越南在新时代实现繁荣富强的前提条件和最佳机遇。为实现2026年及2026-2030年阶段两位数经济增长目标,越南党和国家已确定科技和创新为关键驱动力,亟需进一步畅通创新领域投资资金渠道。PhátbiểutạiDiễnđànDoanhnghiệpViệtNam-EUvềđổimớisángtạovàđầutưbềnvữngmớiđây,bàEkaterinaZaharieva,CaoủyỦybanchâuÂuphụtráchĐổimớisángtạo,khởinghiệpvànghiêncứu,đánhgiácaonhữngbướctiếncủaViệtNamtrongpháttriểnhệsinhtháiđổimớisángtạo,khoahọc-côngnghệvàchuyểnđổisố;đồngthời,nhấnmạnh,khoahọc-côngnghệvàđổimớisángtạođangngàycàngtrởthànhnềntảngchonănglựccạnhtranhdàihạncủacácquốcgia;trongđócóViệtNam.近日,在越南—欧盟创新与可持续投资企业论坛上,欧盟委员会创新、创业和研究事务委员埃卡捷琳娜·扎哈里耶娃高度评价越南在建设创新生态系统、发展科技和推进数字化转型方面取得的进展,并强调科技与创新正日益成为各国长期竞争力的重要基础。ÔngVũQuốcHuy,GiámđốcTrungtâmĐổimớisángtạoQuốcgia(NIC),BộTàichínhchobiết:ViệtNamđangtíchcựcthúcđẩykhoahọc-côngnghệ,đổimớisángtạovàchuyểnđổisốquốcgia;đồngthời,tiếptụccảithiệnmôitrườngđầutưkinhdoanhtheohướngminhbạch,ổnđịnhvàtiệmcậnchuẩnmựcquốctế.越南国家创新中心主任武国辉表示,越南正积极推动科技发展、创新和数字化转型,同时持续改善投资营商环境,使其更加透明、稳定,并逐步与国际标准接轨。Tuynhiên,tốcđộvàsựbứtphávềpháttriểnkhoahọc,côngnghệ,đổimớisángtạovàchuyểnđổisốquốcgiacònchậm;quymô,tiềmlực,trìnhđộkhoahọc,côngnghệvàđổimớisángtạoquốcgiacònkhoảngcáchxasovớinhómcácnướcpháttriển.Cùngvớiđó,thểchếphápluật,cơchế,chínhsáchchođổimớisángtạochưađápứngyêucầu;nguồnnhânlựcchấtlượngcaocònthiếu;hạtầngchưađồngbộ,nhấtlàhạtầngsốcònnhiềuhạnchế;anninh,antoànthôngtin,bảovệdữliệucònnhiềutháchthức.Nguồnvốnđầutưchokhoahọc-côngnghệvàđổimớisángtạotạiViệtNamhiệnvẫncònkhiêmtốn.然而,越南在科技、创新和数字化转型方面的发展速度和突破性进展仍然较慢,与发达国家相比仍存在较大差距。与此同时,创新相关法律制度和政策尚未完全满足发展需求;高素质人才短缺;数字基础设施仍存在诸多不足;信息安全、网络安全和数据保护面临不少挑战。目前,越南对科技和创新领域的投资规模仍较为有限。Trongbốicảnhđó,thúcđẩyđầutưtàichínhchođổimớisángtạocầnđượcưutiên,nhằmtạoracáccơchế,nguồnlựcvàchínhsáchđểdòngtiềnđượcchảymạnhhơnvàocáchoạtđộngnghiêncứu,pháttriểncôngnghệ,khởinghiệpsángtạovàứngdụngkhoahọckỹthuậtmới.在此背景下,推动创新领域金融投资应成为优先事项,通过完善机制、资源配置和政策支持,引导更多资金流向科研活动、技术研发、创新创业以及新科技成果应用领域。Nhằmthúcđẩyđầutưtàichínhchođổimớisángtạo,tháng10/2025,ThủtướngChínhphủđãbanhànhNghịđịnhsố264/2025/NĐ-CPquyđịnhvềQuỹđầutưmạohiểmquốcgiavàquỹđầutưmạohiểmcủađịaphương,nhằmmởrachínhsáchkhuyếnkhích,thúcđẩyđầutưvàopháttriểnkhoahọc-côngnghệvàđổimớisángtạo.Cụthể,tạođiềukiệnchocáctổchứctàichính,quỹđầutưmạohiểm,quỹđầutưkhởinghiệpsángtạo,quỹpháttriểnkhoahọcvàcôngnghệcủadoanhnghiệp,nhàđầutưcánhântrongnước,quốctếthamgiađầutư,hỗtrợpháttriểnhệsinhtháikhởinghiệpsángtạoquốcgia,địaphương,đầutưmạohiểmtạiViệtNam.为促进创新领域金融投资,越南政府总理于2025年10月颁布第264/2025/NĐ-CP号议定,规定设立国家风险投资基金和地方风险投资基金,为鼓励和推动科技发展与创新投资提供政策基础。该政策为金融机构、风险投资基金、创新创业投资基金、企业科技发展基金以及国内外个人投资者参与投资创造条件,支持国家和地方创新创业生态系统建设。Cùngvớiđó,khuyếnkhích,tạođiềukiệnthuậnlợichodoanhnghiệpthamgiagópvốnvàocácquỹđầutưmạohiểmcósửdụngngânsáchnhànướcđểđầutưvàodoanhnghiệpkhởinghiệpsángtạo...đồngthờikhuyếnkhíchdoanhnghiệp,tậpđoànkinhtếthànhlậpdoanhnghiệpkhởinghiệpsángtạo,pháttriểndựánkhởinghiệpsángtạođểpháttriểncácsảnphẩm,dịchvụmới,môhìnhkinhdoanhsángtạothuhútcácnguồnlựcđầutưtửcácquỹđầutưmạohiểm,quỹđầutưkhởinghiệpsángtạo.同时,政策鼓励和支持企业向使用国家财政资金的风险投资基金出资,用于投资创新创业企业;鼓励大型经济集团设立创新创业企业,开发新产品、新服务和创新商业模式,吸引风险投资基金和创新创业投资基金等资金来源。Vớinhữngchínhsáchthuậnlợi,thờigianqua,nhiềuQuỹđầutưmạohiểmnướcngoàiđãtíchcựcđầutưvàohệsinhtháiđổimớisángtạocủaViệtNam.TheoôngAdityaKamath-ĐốitácsánglậpQuỹđầutưmạohiểmArgorCapital:QuỹđãtíchcựcđầutưvàohệsinhtháicôngnghệvàkhởinghiệptạiViệtNam,đồngthờicamkếtsâusắctrongviệchỗtrợđổimớisángtạovàtinhthầnkhởinghiệptạiViệtNam.在有利政策推动下,多家外国风险投资基金积极投资越南创新生态系统。ArgorCapital风险投资基金联合创始合伙人阿迪蒂亚·卡马特表示,该基金一直积极投资越南科技与创业生态系统,并坚定支持越南创新发展和创业精神。TạibuổilàmviệcvớiĐoàncácnhàđầutưquốctếdoQuỹđầutưmạohiểmArgorCapitaldẫnđầudiễnravàotháng5/2026,ôngNguyễnĐứcTâm,ThứtrưởngBộTàichínhchorằng,việcthuhútđầutưnướcngoàitừcácquỹđầutưmạohiểmcóýnghĩarấtquantrọngtrongviệckhuyếnkhíchdoanhnghiệpViệtNamđổimớicôngnghệ,thamgiavàocáclĩnhvựcmới,đồngthờigiúpcảithiệnhànhlangpháplýđểtạođộnglựcbứtphá,đónggópvàotăngtrưởngkinhtếđấtnước.2026年5月,在与ArgorCapital基金率领的国际投资者代表团会谈时,越南财政部副部长阮德心表示,吸引风险投资基金的外国投资,对于鼓励越南企业技术创新、进入新兴领域具有重要意义,同时也有助于完善法律框架,为经济发展注入新动力。CũngtheoThứtrưởngNguyễnĐứcTâm,đểđạtmụctiêuduytrìtăngtrưởnghaiconsốtrongkhoảng20nămtới,ChínhphủViệtNamsẽtiếptụcgiữvữngổnđịnhchínhtrị,ổnđịnhkinhtếvĩmô,đồngthờixâydựngmôitrườngpháplýminhbạch,bìnhđẳnggiữanhàđầutưtrongnướcvànhàđầutưnướcngoàivàđơngiảnhóathủtụchànhchínhđểthuhútdòngvốntưnhânvàđầutưnướcngoàichấtlượngcao.阮德心还表示,为实现未来约20年持续保持两位数经济增长目标,越南政府将继续保持政治稳定和宏观经济稳定,建设透明、公平的法律环境,平等对待国内外投资者,并简化行政审批程序,以吸引私人资本和高质量外资流入。Đặcbiệt,QuốchộiđãbanhànhLuậtĐầutưmớinăm2025vớinhiềuđổimớiphùhợpthônglệquốctế,đẩymạnhphâncấpphânquyềnđểtạomôitrườnglànhmạnh,thôngthoáng.BộTàichínhcũngđangtổngkết30nămthuhútFDIđểtrìnhBộChínhtrịbanhànhmộtNghịquyếtmớivớicáccơchếchínhsáchđặcthù,vượttrộihơntrongbốicảnhmới.特别是,越南国会已于2025年颁布新版《投资法》,引入多项符合国际惯例的改革措施,进一步推进权力下放和管理权限分级,营造更加健康、开放的投资环境。财政部正总结越南30年来吸引外商直接投资的经验,并拟向越共中央政治局提交新的决议草案,在新形势下出台更具突破性和针对性的特殊政策机制。Ngoàira,cổngthôngtinmộtcửaquốcgiadànhchođầutưnướcngoàicũngđangđượcxâydựng,nhằmđơngiảnhóathủtụcchonhàđầutưnướcngoàithôngquamôitrườngđiệntửliênthônggiữacáccơquanquảnlý.ĐâysẽlànhữngđộngtháitíchcựcđểViệtNamhútvốnvàokhoahọc-côngnghệ,đổimớisángtạotrongthờigiantới.此外,面向外国投资者的国家投资“一站式”信息门户正在建设之中,通过各管理部门互联互通的电子平台,为外国投资者简化办理手续。上述举措将为越南未来吸引更多资金投向科技与创新领域创造积极条件。END供稿翻译|远洋贸易促进有限公司校对审核|广西万益(北京)律师事务所广西万益(北京)律师事务所简介广西万益(北京)律师事务所依托北京作为国家政治中心、国际交往中心的地位优势及广西作为面向东盟国家桥头堡的地缘优势,专注构建链接东盟及RCEP成员国跨境法律服务的专业化平台。借助万益一体化管理优势,统筹万益国内及新加坡、马来西亚等9家办公室的成熟资源,致力于为客户提供跨境投融资、国际贸易、海事海商、跨境争议解决、债务清收整合、域外判决与仲裁的承认与执行等领域的高效、优质法律服务。万益律师大多具有国内外知名法学院教育背景及丰富法律服务经验,通过协同管理机制,可根据客户需求及项目特性快速组建跨地域、跨专业的复合型专项项目服务团队。万益(北京)律师事务所将秉承万益“客户至上”的服务宗旨及“追求卓越、共建共享”的文化理念,持续关注客户需求,强化国内和跨境法律服务的深度与广度,为广大客户发展壮大及风险规避提供更具前瞻性的法律事务解决方案。
更多