广西万益律师事务所

东盟时事 | 越南8月15日重要新闻(中越双语)

万益资讯2025-08-16


PART.01

Các nước Mekong và Trung Quốc xây dựng cộng đồng hợp tác thịnh vượng

湄公河各国与中国携手建设更加美好的澜湄共同体


Phát biểu tại Hội nghị, Phó Thủ tướng, Bộ trưởng Ngoại giao Bùi Thanh Sơn khẳng định Việt Nam đã, đang và sẽ tiếp tục tích cực đóng góp để hợp tác MLC đạt được những bước chuyển mới, hướng tới mục tiêu xây dựng một tương lai hòa bình, thịnh vượng cho người dân; đồng thời đề xuất chiến lược 3 mũi nhọn cho hợp tác MLC trong thập kỷ vàng tiếp theo.

裴青山在会上发言时强调,越南一直为MLC作出积极贡献,推动其迈上新台阶,力争为各国人民建设和平、繁荣未来。同时,越南提出了MLC未来十年的三大关键战略。


image.gif

Phó Thủ tướng, Bộ trưởng Ngoại giao Bùi Thanh Sơn (ngoài cùng bên trái) cùng lãnh đạo các nước Lào, Thái Lan, Trung Quốc, Campuchia, Myanmar, chụp ảnh chung. (Ảnh: TTXVN phát)出席澜沧江—湄公河合作(MLC)第十次外长会的代表合影。图自越通社


Theo phóng viên TTXVN tại Trung Quốc, ngày 15/8, Hội nghị Bộ trưởng Ngoại giao hợp tác Mekong-Lan Thương (MLC) lần thứ 10 đã diễn ra tại thành phố An Ninh (Côn Minh, Vân Nam, Trung Quốc), với sự tham dự của các Bộ trưởng Ngoại giao các nước thành viên MLC gồm Campuchia, Lào, Myanmar, Thái Lan, Trung Quốc và Việt Nam. Nhận lời mời của Ủy viên Bộ Chính trị, Bộ trưởng Ngoại giao Trung Quốc Vương Nghị, Phó Thủ tướng, Bộ trưởng Ngoại giao Bùi Thanh Sơn đã dẫn đầu đoàn Việt Nam tham dự Hội nghị.

越通社河内——越通社驻中国记者报道,8月15日,澜沧江—湄公河合作(MLC)第十次外长会在安宁市(中国云南省昆明)举行。柬埔寨、老挝、缅甸、泰国、中国和越南等MLC成员国外长出席会议。应中共中央政治局委员、外交部长王毅的邀请,越南政府副总理兼外交部长裴青山率领越南代表团出席会议。


Với chủ đề “Thập kỷ vàng: Kiên định, đoàn kết xây dựng cộng đồng tốt đẹp hơn,” Hội nghị cùng nhìn lại chặng đường 1 thập kỷ hình thành, phát triển của hợp tác MLC và định hướng hợp tác trong thập kỷ tiếp theo. Các nước thành viên đều đánh giá MLC là một cơ chế hợp tác tiểu vùng hiệu quả, đóng góp quan trọng vào thúc đẩy tăng trưởng bền vững, hội nhập sâu rộng của khu vực. Bước sang thập kỷ tới, Hội nghị nhất trí cần chuẩn bị để nâng cấp hợp tác lên MLC 2.0. Các Bộ trưởng xác định chuyển đổi số và đổi mới sáng tạo là động lực tăng trưởng mới cho khu vực, theo đó các nước cần đẩy mạnh triển khai các chương trình, dự án thuộc Hành lang đổi mới sáng tạo MLC, mở rộng hợp tác trong các lĩnh vực trí tuệ nhân tạo (AI), nông nghiệp thông minh và đặc biệt đào tạo nguồn nhân lực đáp ứng yêu cầu của kỷ nguyên số và công nghệ. Hội nghị nhất trí quản lý bền vững tài nguyên nước, ứng phó biến đổi khí hậu tiếp tục là lĩnh vực hợp tác then chốt, cốt lõi của MLC, tăng cường phối hợp với Ủy hội sông Mekong. Đồng thời, các thành viên tiếp tục các nỗ lực tăng cường kết nối cả hạ tầng cứng và hạ tầng mềm, hỗ trợ khu vực tư nhân tham gia sâu hơn vào chuỗi cung ứng khu vực và toàn cầu, phòng chống tội phạm xuyên quốc gia, thúc đẩy du lịch, giao lưu nhân dân...

会议回顾MLC十年形成与发展历程,并确定未来十年的合作方向。各位外长将数字化转型和创新视为该地区的新增长动力。具体是各国应大力推进澜湄创新走廊计划和项目的实施,扩大人工智能、智能农业等领域合作,特别是加强人力资源培训,满足数字化和技术时代的要求。会议一致认为,可持续管理水资源和应对气候变化仍然是MLC的重点和核心领域,应加强与湄公河委员会的协调。同时,各成员国将继续努力加强软硬件基础设施的互联互通,支持民营部门更深入地参与区域和全球供应链,打击跨国犯罪,促进旅游业和民间交流等。


image.gif

Phó Thủ tướng, Bộ trưởng Ngoại giao Bùi Thanh Sơn phát biểu tại Hội nghị. (Ảnh: TTXVN phát)越南政府副总理兼外交部长裴青山在会议上发言。图自越通社


Phát biểu tại Hội nghị, Phó Thủ tướng, Bộ trưởng Ngoại giao Bùi Thanh Sơn khẳng định Việt Nam đã, đang và sẽ tiếp tục tích cực đóng góp để hợp tác MLC đạt được những bước chuyển mới, hướng tới mục tiêu xây dựng một tương lai hòa bình, thịnh vượng cho người dân; đồng thời đề xuất chiến lược 3 mũi nhọn cho hợp tác MLC trong thập kỷ vàng tiếp theo.

裴青山在会上发言时强调,越南一直为MLC作出积极贡献,推动其迈上新台阶,力争为各国人民建设和平、繁荣未来。同时,越南提出了MLC未来十年的三大关键战略。


Thứ nhất, MLC tăng cường kết nối toàn diện về giao thông, thương mại và người dân, theo đó các nước cần đẩy nhanh xây dựng và vận hành các dự án cơ sở hạ tầng trọng điểm nhằm bảo đảm mạng lưới logistics thông suốt trong khu vực; sớm ký kết Hiệp định Thương mại tự do ASEAN-Trung Quốc 3.0; triển khai xây dựng hệ thống hải quan thông minh và cửa khẩu thông minh để đơn giản hóa các thủ tục hải quan; Trung Quốc mở cửa thị trường cho các sản phẩm nông sản của các nước Mekong để thúc đẩy thương mại theo hướng cân bằng, hài hòa. Các nước cũng cần gia tăng đối thoại, tăng cường tin cậy chính trị, nâng cao nhận thức của người dân các nước về cơ chế MLC, khuyến khích sự tham gia của thanh niên-thế hệ tương lai vào các hoạt động hợp tác.

首先,MLC加强交通、贸易和人员等方面的全方位互联互通。各国应加快重点基础设施项目的建设和运营,保障区域物流畅通高效,尽快签署东盟—中国自由贸易协定3.0版;建设智能海关系统和智能口岸,简化通关手续;中国为湄公河各国农产品开放市场,促进贸易朝着平衡、和谐的方向发展。各国还应加强对话,增进政治互信,提高各国民众对MLC机制的认识,鼓励青年参与合作活动。


Thứ hai, MLC thể hiện vai trò tiên phong trong ứng dụng khoa học, công nghệ và đổi mới sáng tạo để thúc đẩy tăng trưởng nhanh và bền vững của tiểu vùng, đề xuất Quỹ đặc biệt MLC cung cấp học bổng và chương trình thực tập tại các trường đại học và công ty công nghệ cao hàng đầu của Trung Quốc cho sinh viên và doanh nghiệp trẻ các nước Mekong; nghiên cứu hỗ trợ các nước Mekong xây dựng các phòng thí nghiệm công nghệ cao; tăng cường sự tham gia của khu vực tư nhân trong thúc đẩy đổi mới sáng tạo.

第二,MLC在运用科技创新来促进次区域快速可持续发展方面发挥先锋作用,提出设立MLC专项基金,为湄公河各国学生和青年企业家提供奖学金和在中国一流大学和高科技企业实习的机会;支持湄公河各国家建设高科技实验室;加强民营部门在创新活动中的参与。


Thứ ba, MLC kiên định cam kết thúc đẩy phát triển bền vững với trọng tâm là quản lý tài nguyên nước công bằng và bền vững; tăng cường ứng dụng khoa học công nghệ trong chia sẻ thông tin dữ liệu khí tượng, thủy văn; đẩy mạnh hợp tác giữa Trung tâm Hợp tác tài nguyên nước MLC và Ủy hội sông Mekong; thúc đẩy triển khai Sáng kiến Tăng cường hợp tác tài nguyên nước MLC; nâng cao năng lực của cán bộ các nước Mekong-Lan Thương thông qua các chương trình làm việc biệt phái tại Trung tâm Hợp tác tài nguyên nước MLC sử dụng Quỹ đặc biệt MLC.

第三,澜MLC坚持促进可持续发展,以公平且可持续管理水资源为核心;在共享气象水文数据中加强科技应用;大力促进MLC水资源合作中心与湄公河委员会之间合作;促进落实《澜沧江—湄公河水资源合作的倡议》;提升澜湄各国干部的能力。


Các đề xuất của Phó Thủ tướng, Bộ trưởng được các nước thành viên hoan nghênh và đánh giá cao./.

“裴青山的建议得到了各成员国的普遍欢迎和高度评价。”(完)



PART.02

Các nước láng giềng tái khẳng định cam kết hỗ trợ Myanmar

中老泰外长重申支持缅甸维护国家和平稳定的努力


Ngày 15/8, tại thành phố An Ninh, tỉnh Vân Nam, Trung Quốc đã diễn ra Hội nghị thảo luận giữa các quốc gia có chung đường biên giới với Myanmar. Tham dự hội nghị có Bộ trưởng Ngoại giao các nước Lào, Myanmar, Thái Lan và Trung Quốc.

据越通社驻老挝记者报道,8月15日,中国、老挝、缅甸、泰国在云南安宁举行外长非正式会晤。


image.gif

Bộ trưởng các nước có chung đường biên giới với Myanmar bắt tay. (Nguồn: TTXVN phát)中国、老挝、缅甸和泰国外长合影。图自越通社


Theo phóng viên TTXVN tại Lào, ngày 15/8, tại thành phố An Ninh, tỉnh Vân Nam, Trung Quốc đã diễn ra Hội nghị thảo luận giữa các quốc gia có chung đường biên giới với Myanmar. Tham dự hội nghị có Bộ trưởng Ngoại giao các nước Lào, Myanmar, Thái Lan và Trung Quốc.

越通社河内——据越通社驻老挝记者报道,8月15日,中国、老挝、缅甸、泰国在云南安宁举行外长非正式会晤。


Tại hội nghị, các đại biểu đã cập nhật tình hình chung tại Myanmar, trong đó có kế hoạch tổ chức tổng tuyển cử vào cuối năm 2025 hoặc đầu năm 2026, cùng tiến độ thực hiện 5 Đồng thuận của các nhà lãnh đạo ASEAN liên quan đến vấn đề Myanmar.

会上,与会代表就缅甸局势进行讨论,其中包括计划于2025年底或2026年初举行大选的情况,以及落实东盟领导人关于缅甸问题"五点共识"的进展。


Phát biểu tại sự kiện, Bộ trưởng Ngoại giao Lào Thongsavanh Phomvihane tái khẳng định cam kết của Lào trong việc hỗ trợ Myanmar giải quyết các vấn đề bất ổn về chính trị một cách hòa bình và bền vững trên nguyên tắc của Myanmar làm dẫn dắt và làm chủ thông qua việc triển khai 5 Thỏa thuận của các lãnh đạo ASEAN.

老挝外长沙伦赛·贡马西在会上发言时重申,老挝承诺支持缅甸以和平、可持续方式解决政治不稳定问题,坚持由缅甸主导和自主的原则,通过落实东盟"五点共识"推进这一进程。


Ngoài ra, hội nghị cũng thảo luận hợp tác để giải quyết vấn đề tội phạm xuyên quốc gia như, buôn bán ma túy, buôn người và lừa đảo trực tuyến. Hội nghị nhất trí rằng các loại tội phạm xuyên quốc gia này có mối liên hệ chặt chẽ với nhau và gây ra mối đe dọa nghiêm trọng đến hòa bình, an ninh, ổn định và phát triển, bao gồm cả sự an toàn tính mạng và tài sản của người dân trong khu vực. Hội nghị nhấn mạnh cần tiếp tục hợp tác để giải quyết những vấn đề này nhằm tạo ra một khu vực hòa bình, an ninh và thúc đẩy hợp tác vì sự phát triển bền vững./. 

会议还讨论了打击跨国犯罪合作,包括毒品贩卖、人口贩运和网络诈骗等问题。与会各方一致认为,这些跨国犯罪相互关联,严重威胁地区和平、安全、稳定与发展,危及民众生命财产安全,强调需加强合作应对这些挑战,以构建和平安全,促进可持续发展合作的区域。(完)

END

供稿 翻译 | 远洋贸易促进有限公司

校对 审核 | 广西万益(北京)律师事务所



广西万益(北京)律师事务所简介

广西万益(北京)律师事务所依托北京作为国家政治中心、国际交往中心的地位优势及广西作为面向东盟国家桥头堡的地缘优势,专注构建链接东盟及RCEP成员国跨境法律服务的专业化平台。借助万益一体化管理优势,统筹万益国内及新加坡、马来西亚等9家办公室的成熟资源,致力于为客户提供跨境投融资、国际贸易、海事海商、跨境争议解决、债务清收整合、域外判决与仲裁的承认与执行等领域的高效、优质法律服务。

万益律师大多具有国内外知名法学院教育背景及丰富法律服务经验,通过协同管理机制,可根据客户需求及项目特性快速组建跨地域、跨专业的复合型专项项目服务团队。万益(北京)律师事务所将秉承万益“客户至上”的服务宗旨及“追求卓越、共建共享”的文化理念,持续关注客户需求,强化国内和跨境法律服务的深度与广度,为广大客户发展壮大及风险规避提供更具前瞻性的法律事务解决方案。

fb712b81a5d2613273e9f2621dd1662.jpg
image.png

万益资讯
万益快讯 | 万益副主任张德恒受邀参加《大家说法》民营经济促进法特别节目录制
《民营经济促进法》自2025年5月20日起施行,近期,广西万益律师事务所副主任张德恒律师受邀作为嘉宾参加广西广播电视台《大家说法》栏目——“法治护航共赴新程”民营经济促进法特别节目的录制,节目聚焦民营经济发展中的法治保障问题,探讨如何以法治力量助力民营企业行稳致远。图为张德恒律师(左一)参与节目录制张德恒律师结合自身丰富的法律实务经验,在节目中解读《民营经济促进法》主要内容,分析了当前民营企业在经营发展中面临的法律风险与挑战,与其他嘉宾共同探讨《民营经济促进法》施行给民营企业的发展、人们的生活带来怎样的影响,如何完善法治化营商环境、保护民营企业合法权益。图为张德恒律师本期节目已于2025年8月17日下午18:30分播出,请点击文末左下角“阅读全文”观看完整节目。律师简介张德恒广西万益律师事务所副主任、合伙人擅长领域:公司常年法律顾问事务、合规管理体系与法律风险防控、私募投资基金、TMT(电信、互联网、传媒与高科技、电子商务)、不良资产处置、投资融资并购、国有企业混合所有制改革、股权设计、公司清算解散、公司治理争议与合同纠纷解决。往期推荐万益荣誉|第三届中国律师公益(社会责任)典型案例名单公布!广西万益律师事务所案例榜上有名!万益讲堂精彩开讲:潘剑锋教授讲授《我国民事诉讼特殊救济程序的构建》春满京华益启新程:广西万益(北京)律师事务所开业典礼暨揭牌仪式圆满举行洗钱犯罪的司法认定与风险防控:中国金融犯罪研究权威王新教授做客万益讲堂
更多
东盟时事 | 越南8月17日重要新闻(中越双语)
PART.017thángnăm2025:7mặthàngxuấtkhẩutrên9tỷ2025年前7月越南有七种商品出口额超过90亿美元TheosốliệudoTổngcụcThốngkêthuộcBộTàichínhViệtNamcôngbốsáng6/8,tìnhhìnhxuấtnhậpkhẩuhànghóacủaViệtNamtiếptụcghinhậnxuhướngtíchcực.Cụthể,trongtháng7/2025,tổngkimngạchxuấtnhậpkhẩuhànghóacủaViệtNamđạt82,27tỷUSD,tăng8%sovớithángtrướcvàtăng16,8%sovớicùngkỳnămtrước.据越南财政部统计局8月6日上午公布的数据,越南货物进出口形势继续呈现积极态势。具体而言,2025年7月,越南货物进出口总额达822.7亿美元,环比增长8%,同比增长16.8%。PART.02VIS2025:DoanhnghiệpHoaKỳ‘săn’gìtừcácnhàsảnxuấtViệtNam?越南商品迎来美国进口商大规模采购契机TheovụPháttriểnthịtrườngnướcngoài,BộCôngthương,mặcdùmôitrườngthươngmạiquốctếnhiềubiếnđộngnhưngđôngđảodoanhnghiệpHoaKỳvẫnchọnTP.HồChíMinhlàmđiểmhẹnmuahàngtạiVietNamInternationalSourcing2025(VIS2025)sẽdiễnratừngày4–6/9tới.TínhiệunàychothấynhucầukếtnốichuỗicungứngvớiViệtNamkhônghềhạnhiệt,màdầnchuyểnsangmôhìnhtìmkiếmtrựctiếpnhàcungứnglàcácnhàsảnxuấtViệtNamđểrútngắnchuỗilogistics,tiếtgiảmchiphívàtăngđộchủđộng.据越南工贸部外国市场发展司消息,尽管国际贸易环境波动不定,但众多美国企业仍选择胡志明市作为采购目的地,即参加将于9月4日至6日举行的“2025年越南国际采购博览会”(VIS2025)。其表明,美国市场对与越南对接供应链的需求并不降温,而逐步转向直接寻找越南生产商,以缩短物流链条、降低成本并提升主动性。Anhminhhọa.Nguồn:TTXVN附图。图自互联网TheovụPháttriểnthịtrườngnướcngoài,BộCôngthương,mặcdùmôitrườngthươngmạiquốctếnhiềubiếnđộngnhưngđôngđảodoanhnghiệpHoaKỳvẫnchọnTP.HồChíMinhlàmđiểmhẹnmuahàngtạiVietNamInternationalSourcing2025(VIS2025)sẽdiễnratừngày4–6/9tới.TínhiệunàychothấynhucầukếtnốichuỗicungứngvớiViệtNamkhônghềhạnhiệt,màdầnchuyểnsangmôhìnhtìmkiếmtrựctiếpnhàcungứnglàcácnhàsảnxuấtViệtNamđểrútngắnchuỗilogistics,tiếtgiảmchiphívàtăngđộchủđộng.越通社河内——据越南工贸部外国市场发展司消息,尽管国际贸易环境波动不定,但众多美国企业仍选择胡志明市作为采购目的地,即参加将于9月4日至6日举行的“2025年越南国际采购博览会”(VIS2025)。其表明,美国市场对与越南对接供应链的需求并不降温,而逐步转向直接寻找越南生产商,以缩短物流链条、降低成本并提升主动性。TừkhuvựcbờTây,bangOregonxácnhậndẫnđoàndoanhnghiệpđôngđảodoHạnghịsĩDanielNguyễnđồnghành,quytụcác“ônglớn”hoạtđộngtronglĩnhvựcnôngnghiệp,thựcphẩm,côngnghệ,thờitrangngoàitrờivàdịchvụlogistics.LịchtrìnhtạiVIS2025tậptrungvàolàmviệcB2B,thốngnhấtyêucầukỹthuật,tiêuchuẩnchấtlượng,môhìnhcungứngvàkhảosátthựctếtạinhàmáy,khucôngnghiệp.CùngvớilịchlàmviệcdàyđặctạiHàNội,ĐàNẵngvàTP.HồChíMinh,đoànOregonhướngtớixâydựngcácbiênbảnghinhớvàhợptáccụthểngaysausựkiện.美国俄勒冈州已确认州众议员丹尼尔·阮率领将派团参展,代表团成员包括农业、食品、科技、户外时尚和物流等领域的龙头企业代表。参展期间,代表团行程聚焦B2B对接,商讨技术要求、质量标准和供应模式,并前往工厂、工业园实地考察。结合在河内、岘港和胡志明市的紧凑日程,代表团计划在展会后签署多项备忘录与合作协议。TừbờNam,VIS2025dựkiếnđónđoànnhậpkhẩu,phânphốivàlogisticsquymôlớnnhấttừtrướcđếnnaytừbangTexas,gồmL&VFoodSupply,C&TProduceWholesale,CaMauSupermarket,PortHouston,MIB–MorrisInternationalBeverage…Nhómdoanhnghiệpnàyđặtmụctiêutìmnguồn“MadeinVietnam”trảirộngnhiềulĩnhvực:Cơđiệntử,chếtạomáy,dệtmay,hóachất–nhựa,dagiày,thựcphẩm–đồuống,thủcôngmỹnghệ,nộithất.美国德克萨斯州将派出历年来规模最大的进口、分销与物流企业代表团,成员包括L&VFoodSupply、C&TProduceWholesale、CaMauSupermarket、PortHouston、MIB–MorrisInternationalBeverage等。该团重点寻求覆盖机电、机械制造、纺织、化工塑料、皮革鞋业、食品饮料、手工艺品和家具等领域的“越南制造”供应商。Khikếthợptiềmlựccôngnghệ,tàichính,hệthốngquảntrịtiêntiếnvàkinhnghiệmvậnhànhthịtrườngquốctếcủacácbangHoaKỳnhưOregon,TexasvớilợithếthịtrườngnăngđộngvànguồnnhânlựcchấtlượngcaocủaViệtNam,VIS2025đượckỳvọngtrởthànhbệphóngchiếnlược,hìnhthànhnênnhữngdựánthươngmại–đầutưquymôlớn,cóchiềusâuvàtầmảnhhưởnglâudài.BộCôngThươngtintưởngrằng,từnhữngcuộcgặpgỡ,traođổivàđàmphánngaytạitriểnlãm,nhiềubiênbảnghinhớvàhợpđồngthươngmạisẽđượckýkết,khôngchỉthúcđẩyxuấtkhẩuhànghóaViệtNammàcònmởrachươngmớichoquanhệhợptácViệtNam–Oregon–Texasnóiriêng,ViệtNam–HoaKỳnóichung,theohướngsâusắc,toàndiệnvàbềnvữnghơn./.在美国企业的科技、金融与管理优势与越南市场潜力和高质量人力资源的结合下,VIS2025有望成为战略性经贸与投资项目的“跳板”。越南工贸部期待通过展会对接促成更多交易与合同,推动越南与俄勒冈、德克萨斯两州乃至越美关系迈上更深层次、更全面的新阶段。(完)END供稿翻译|远洋贸易促进有限公司校对审核|广西万益(北京)律师事务所广西万益(北京)律师事务所简介广西万益(北京)律师事务所依托北京作为国家政治中心、国际交往中心的地位优势及广西作为面向东盟国家桥头堡的地缘优势,专注构建链接东盟及RCEP成员国跨境法律服务的专业化平台。借助万益一体化管理优势,统筹万益国内及新加坡、马来西亚等9家办公室的成熟资源,致力于为客户提供跨境投融资、国际贸易、海事海商、跨境争议解决、债务清收整合、域外判决与仲裁的承认与执行等领域的高效、优质法律服务。万益律师大多具有国内外知名法学院教育背景及丰富法律服务经验,通过协同管理机制,可根据客户需求及项目特性快速组建跨地域、跨专业的复合型专项项目服务团队。万益(北京)律师事务所将秉承万益“客户至上”的服务宗旨及“追求卓越、共建共享”的文化理念,持续关注客户需求,强化国内和跨境法律服务的深度与广度,为广大客户发展壮大及风险规避提供更具前瞻性的法律事务解决方案。
更多
在越南投资开设企业,需要注意什么法律问题?(八十八)
近年来,越南经济保持较快增长,近十年GDP平均增速在6-7%左右,远高出全球平均增长水平,是亚洲地区近20年除了中国经济增速最快的国家。为更有效地吸引外国投资,越南政府采取了一系列新措施,包括:减少外国投资者的成本开支,提高外资企业竞争力和经营效益;简化外国投资者申请投资手续;对产品出口比例高、出口产品生产中使用越南原材料多和使用越南劳动力多的外资企业实行优惠政策等。越南也因此受到了投资者的广泛关注,与印度、印度尼西亚一起,被投资者公认为东南亚最值得投资的三大区域。15trườnghợpngườilaođộngnướcngoàikhôngthuộcdiệncấpgiấyphéplaođộngtừngày7/8/2025theoNghịđịnh219chitiếtrasao?自2025年8月7日起,根据第219号议定,外国员工无需申请《工作许可证》的15种情形具体有哪些?Ngày7/8/2025,ChínhphủbanhànhNghịđịnh219/2025/NĐ-CPquyđịnhvềngườilaođộngnướcngoàilàmviệctạiViệtNam,cóhiệulựctừngày7/8/2025.越南政府于2025年8月7日颁布了第219/2025/NĐ-CP号议定关于外国员工在越南工作的相关规定,该规定自2025年8月7日起生效。Theođó,tạiĐiều7Nghịđịnh219/2025/NĐ-CPquyđịnhrõ15trườnghợpngườilaođộngnướcngoàikhôngthuộcdiệncấpgiấyphéplaođộngnhưsau:据此,第219/2025/NĐ-CP号议定第7条明确规定了外国员工无需办理《工作许可证》的15种情形如下:(1)Thuộcmộttrongcáctrườnghợpquyđịnhtạicáckhoản3,4,5,6,7và8Điều154BộluậtLaođộng2019.属于2019年《劳动法》第154条第3、4、5、6、7和8款规定的情形之一。*Khoản3,4,5,6,7và8Điều154BộluậtLaođộng20192019年《劳动法》第154条第3、4、5、6、7和8款规定3.LàTrưởngvănphòngđạidiện,dựánhoặcchịutráchnhiệmchínhvềhoạtđộngcủatổchứcquốctế,tổchứcphichínhphủnướcngoàitạiViệtNam.国际组织或外国非政府组织在越南的代表、项目负责人或活动主要责任人。4.VàoViệtNamvớithờihạndưới03thángđểthựchiệnchàobándịchvụ.入境期限3个月以内开展业务推介活动。5.VàoViệtNamvớithờihạndưới03thángđểxửlýsựcố,tìnhhuốngkỹthuật,côngnghệphứctạpnảysinhlàmảnhhưởnghoặccónguycơảnhhưởngtớisảnxuất,kinhdoanhmàcácchuyêngiaViệtNamvàcácchuyêngianướcngoàihiệnđangởViệtNamkhôngxửlýđược.入境期限3个月以内处理越南的专家或外籍专家无法处理的、影响或危及生产经营的事故或复杂技术问题。6.LàluậtsưnướcngoàiđãđượccấpGiấyphéphànhnghềluậtsưtạiViệtNamtheoquyđịnhcủaLuậtLuậtsư2006.根据越南2006年《律师法》的规定取得《律师执业许可证》的外籍律师。7.TrườnghợptheoquyđịnhcủađiềuướcquốctếmànướcCộnghòaxãhộichủnghĩaViệtNamlàthànhviên.越南加入的国际条约规定的情形。8.NgườinướcngoàikếthônvớingườiViệtNamvàsinhsốngtrênlãnhthổViệtNam.与越南公民结婚并在越南居住的外国人。(2)Làchủsởhữuhoặcthànhviêngópvốncógiátrịgópvốntừ3tỷđồngtrởlêncủacôngtytráchnhiệmhữuhạn.为有限责任公司的所有者或出资额在30亿越南盾以上的出资成员。(3)LàChủtịchHộiđồngquảntrịhoặcthànhviênHộiđồngquảntrịcógiátrịgópvốntừ3tỷđồngtrởlêncủacôngtycổphần.为股份公司出资额在30亿越南盾以上的董事会主席或董事会成员。(4)VàoViệtNamđểcungcấpdịchvụtưvấnvềchuyênmônvàkỹthuậthoặcthựchiệncácnhiệmvụkhácphụcvụchocôngtácnghiêncứu,xâydựng,thẩmđịnh,theodõiđánhgiá,quảnlývàthựchiệnchươngtrình,dựánsửdụngnguồnhỗtrợpháttriểnchínhthứctheoquyđịnhhaythỏathuậntrongcácđiềuướcquốctếvềnguồnhỗtrợpháttriểnchínhthứcđãkýkếtgiữacơquancóthẩmquyềncủaViệtNamvànướcngoài.入境越南提供专业和技术咨询服务,或执行其他任务,以服务于使用官方发展援助资金的项目、计划的研究、建设、评估、监测、管理和实施工作,依据越南主管机关与外国签署的关于官方发展援助资金的国际条约规定或协议执行。(5)PhóngviênnướcngoàihoạtđộngthôngtinbáochíđượcBộNgoạigiaoxácnhận.经外交部确认的在越南进行新闻采访活动的外国记者。(6)Đượccơquan,tổchứccóthẩmquyềncủanướcngoàicửsangViệtNamgiảngdạy,làmnhàquảnlý,giámđốcđiềuhànhtạicơsởgiáodụcdocơquanđạidiệnngoạigiaonướcngoài,tổchứcliênchínhphủđềnghịthànhlậptạiViệtNamhoặccáccơsở,tổchứcđượcthànhlậptheocácđiềuướcquốctếmàViệtNamđãkýkết,thamgia.由外国有权机关、组织派遣到越南,在由外国外交代表机构、政府间组织建议设立的教育机构,或依据越南已签署、参与的国际条约成立的机构、组织中担任教师、管理人员、总经理职务。(7)Họcsinh,sinhviên,họcviênnướcngoàiđanghọctậptạicáctrưởng,cơsởđàotạoởViệtNamhoặcnướcngoàicóthỏathuậnthựctậphoặcthưmờilàmviệcchongườisửdụnglaođộngtạiViệtNam;họcviênthựctập,tậpsựtrêntàubiểnViệtNam.在越南或国外的学校、培训机构学习的外国中学生、大学生、学员,且与越南用人单位有实习协议或工作邀请的;在越南船舶上进行实习或见习的学员。(8)ThânnhânthànhviêncơquanđạidiệnnướcngoàitạiViệtNamđượcphéplàmviệctạiViệtNamtheoquyđịnhtạiđiềuướcquốctếmànướcCộnghòaxãhộichủnghĩaViệtNamlàthànhviên.外国驻越南代表机构成员的家属,依据越南社会主义共和国为成员的国际条约规定,被允许在越南工作的。(9)Cóhộchiếucôngvụvàolàmviệcchocơquannhànước,tổchứcchínhtrị,tổchứcchínhtrị-xãhội.持公务护照在国家机关、政治组织、政治–社会组织工作的人员。(10)Ngườichịutráchnhiệmthànhlậphiệndiệnthươngmại.负责设立商业存在的人员。(11)TinhnguyệnviênlàmviệctạiViệtNamtheohìnhthứctựnguyệnvàkhônghưởnglươngđểthựchiệnđiềuướcquốctếmànướcCộnghòaxãhộichủnghĩaViệtNamlàthànhviênvàcóxácnhậncủacơquanđạidiệnngoạigiaonướcngoàihoặctổchứcquốctếtạiViệtNam.以志愿者身份在越南工作,不领取工资,以履行越南社会主义共和国为成员的国际条约,并获得外国驻越外交代表机构或在越国际组织的确认。(12)VàoViệtNamthựchiệnthỏathuậnquốctếmàcơquan,tổchứcởTrungương,cấptỉnhkýkếttheoquyđịnhcủaphápluật.入境越南以履行中央或省级机关、组织按照法律规定签署的国际协议。(13)Ngườilaođộngnướcngoàilànhàquảnlý,giámđốcđiềuhành,chuyêngia,laođộngkỹthuậtthuộcmộttrongcáctrườnghợpsau:外国劳动者系下列情形之一的经理、执行董事、专家或技术工人:+VàoViệtNamlàmviệccótổngthờigiandưới90ngàytrong01năm,tínhtừ01tháng01đếnngàycuốicùngcủanăm;入境越南工作的累计时间在一个公历年度内(自1月1日至当年最后一天)不超过90天;+Dichuyểntrongnộibộdoanhnghiệp:DichuyểncóthờihạntrongnộibộdoanhnghiệpnướcngoàiđãthànhlậphiệndiệnthươngmạitrênlãnhthổViệtNamthuộcphạmvi11ngànhdịchvụtheobiểucamkếtdịchvụcủaViệtNamvớitổchứcthươngmạithếgiớivàđãđượcdoanhnghiệpnướcngoàituyểndụngtrướcđóítnhất12thángliêntục.Hiệndiệnthươngmạibaogồmtổchứckinhtếcóvốnđầutưnướcngoài;vănphòngđạidiện,chinhánhcủathươngnhânnướcngoàitạiViệtNam;vănphòngđiềuhànhcủanhàđầutưnướcngoàitronghợpđồnghợptáckinhdoanh.企业内部调动:在已在越南境内设立商业存在的外国企业内部进行有期限的调动,且该调动属于越南在加入世界贸易组织时服务承诺表中规定的11个服务行业范围内,并且该外国劳动者在被调动前已在该外国企业连续受雇至少12个月。商业存在包括:有外国投资资本的经济组织;外国商人在越南设立的代表处、分公司;外国投资者在业务合作合同中的执行办公室。(14)ĐượcBộGiáodụcvàĐàotạoxácnhậnvàoViệtNamđểthựchiệncáccôngviệcsau:经教育与培训部确认入境越南从事以下工作:+Giảngdạy,nghiêncứu,chuyểngiaochươngtrìnhgiáodụcquốctế;教授、研究、转让国际教育项目;+Làmnhàquảnlý,giámđốcđiềuhành,hiệutrưởng,phóhiệutrưởngcơsởgiáodụcdocơquanđạidiệnngoạigiaonướcngoàihoặctổchứcliênchínhphủđềnghịthànhlậptạiViệtNam.担任由外国外交代表机构或政府间组织提议在越南成立的教育机构的管理人员、执行董事、校长、副校长。(15)Đượccácbộ,cơquanngangbộhoặcỦybannhândâncấptỉnhxácnhậnvàoViệtNamlàmviệctrongcáclĩnhvực:tàichính,khoahọc,côngnghệ,đổimớisángtạo,chuyểnđổisốquốcgia,cáclĩnhvựcưutiênpháttriểnkinhtế-xãhội.经部级机关、相当部级机关或省级人民委员会确认入境越南,在财政、科学、技术、创新、国家数字化转型,以及经济社会发展优先领域等方面工作的人员。TrìnhtựgiahạngiấyphéplaođộngtheoNghịđịnh219gồmnhữnggì?根据第219号议定的规定,《工作许可证》续签程序的程序包括哪些内容?TạiĐiều28Nghịđịnh219/2025/NĐ-CP,trìnhtựgiahạngiấyphéplaođộngđượcquyđịnhnhưsau:第219/2025/NĐ-CP号议定第28条关于《工作许可证》续签程序的规定如下:-Trướcítnhất10ngàynhưngkhôngquá45ngàytrướckhihếthạngiấyphéplaođộng,ngườisửdụnglaođộngnộphồsơđềnghịgiahạngiấyphéplaođộngtrựctiếphoặcthôngquadịchvụbưuchínhcôngíchhoặcquathuêdịchvụcủadoanhnghiệp,cánhânhoặcquauỷquyềnđếnTrungtâmPhụcvụhànhchínhcôngtạiđịaphươngnơingườilaođộngnướcngoàiđanglàmviệc.在现行《工作许可证》到期前至少10天但不超过45天内,用人单位应直接或通过公共邮政服务或通过企业或个人代办服务或通过授权方式,向该外国员工工作所在地的行政服务中心提交《工作许可证》续签申请资料。-TrungtâmPhụcvụhànhchínhcôngtạiđịaphươngchuyểnhồsơtheoquyđịnhcủaphápluậtvềthựchiệnthủtụchànhchínhtheocơchếmộtcửa,mộtcửaliênthôngtạibộphậnmộtcửavàCổngDịchvụcôngquốcgiađếncơquancóthẩmquyềngiahạngiấyphéplaođộng.地方公共行政服务中心按照有关“一门式”及“一门式联通”行政手续办理机制的法律规定,通过“一门”部门和国家公共服务门户,将申请材料转交至有权续签工作许可证的主管机关。-Trongthờihạn10ngàylàmviệc,kểtừngàynhậnđủhồsơđềnghịgiahạngiấyphéplaođộng,cơquancóthẩmquyềnxemxétchấpthuậnnhucầuvàthựchiệngiahạngiấyphéplaođộngchongườilaođộngnướcngoài.Trườnghợpkhôngchấpthuậnnhucầusửdụngngườilaođộngnướcngoàihoặckhônggiahạngiấyphéplaođộngphảicóvănbảntrảlờivànêurõlýdo.在收到完整的《工作许可证》续签申请材料之日起10个工作日内,主管机关应当审查并批准用工需求,并为外国劳动者办理工作许可证续签手续。如不批准使用外国劳动者的需求或不予续签工作许可证,必须出具书面答复并说明理由。-Đốivớingườilaođộngnướcngoàitheoquyđịnhtạicácđiểmavàmkhoản1Điều2Nghịđịnh219/2025/NĐ-CP,saukhingườilaođộngnướcngoàiđượcgiahạngiấyphéplaođộng,ngườisửdụnglaođộngvàngườilaođộngnướcngoàiphảikýkếthợpđồnglaođộngbằngvănbảntheoquyđịnhcủaphápluậtlaođộngViệtNamtrướcngàydựkiếntiếptụclàmviệcchongườisửdụnglaođộng.对于第219/2025/NĐ-CP号议定第2条第1款a、m点所规定的外国劳动者,在其工作许可证续签后,用人单位与外国劳动者必须按照越南劳动法的规定,在预计继续为用人单位工作之日之前签订书面劳动合同。Khiđượcyêucầu,ngườisửdụnglaođộngphảigửibảnsaohợpđồnglaođộngđãkýkếttớicơquancóthẩmquyềnđãcấpgiấyphéplaođộngđó.在被要求时,用人单位必须将已签订的劳动合同复印件发送至签发《工作许可证》的主管机关。QuyđịnhchuyểntiếpcủaNghịđịnh219/2025/NĐ-CPvềngườilaođộngnướcngoàitạiViệtNam?第219/2025/NĐ-CP号议定关于在越南工作的外国员工的过渡性规定如下:QuyđịnhchuyểntiếptạiĐiều34Nghịđịnh219/2025/NĐ-CPnhưsau:根据第219/2025/NĐ-CP号议定第34条的过渡性规定如下:-Giấyxácnhậnkhôngthuộcdiệncấpgiấyphéplaođộngvàgiấyphéplaođộngđãđượccấp,cấplại,giahạntheoquyđịnhtạiNghịđịnh152/2020/NĐ-CPđượcsửađổi,bổsungtạiNghịđịnh70/2023/NĐ-CPđượctiếptụcsửdụngđếnkhihếtthờihạnvàđượccấp,cấplại,giahạntheoquyđịnhtạiNghịđịnh2192025NĐCP.根据经第70/2023/NĐ-CP号议定修订的第152/2020/NĐ-CP号议定的规定,已签发、重新签发或续签发的《免办工作许可证确认书》和《工作许可证》可继续使用至有效期届满;其后签发、重新签发及续签事宜,可按照第219/2025/NĐ-CP号议定规定办理。-Trườnghợpngườisửdụnglaođộngđãnộphồsơđềnghịcấp,cấplại,giahạn,thuhồigiấyphéplaođộngvàgiấyxácnhậnkhôngthuộcdiệncấpgiấyphéplaođộngtrướcngàyNghịđịnh219/2025/NĐ-CPcóhiệulựctiếptụcđượcxemxét,giảiquyếttheoquyđịnhtạiNghịđịnh152/2020/NĐ-CPđượcsửađổi,bổsungtạiNghịđịnh70/2023/NĐ-CP.如果用人单位在第219/2025/NĐ-CP号议定生效之前,已经提交申请办理、重新签发、续签、收回《工作许可证》及《免办工作许可证确认书》,可按照经第70/2023/NĐ-CP号议定修订补充的第152/2020/NĐ-CP号议定的规定办理。-Trườnghợpgiấyxácnhậnkhôngthuộcdiệncấpgiấyphéplaođộngvàgiấyphéplaođộngđãđượccấp,cấplại,giahạntheohìnhthứclàmviệclà“Nhàquảnlý,giámđốcđiềuhành,chuyêngia,laođộngkỹthuật”hoặc“Lâmviệcchotổchứcphichínhphủnướcngoài,tổchứcquốctếtạiViệtNamđượcphéphoạtđộngtheoquyđịnhcủaphápluậtViệtNam”quyđịnhtạiNghịđịnh152/2020/NĐ-CPđượcsửađổi,bổsungtạiNghịđịnh70/2023/NĐ-CPđượctiếptụcsửdụngđếnkhihếtthờihạnvàđượccấplại,giahạntheohìnhthứclàmviệcquyđịnhtạiđiểmhkhoản1Điều2Nghịđịnh219/2025/NĐ-CP.根据经第70/2023/NĐ-CP号议定修订补充的第152/2020/NĐ-CP号议定,以“管理人员、执行董事、专家、技术员工”身份,或“在越南依法获准活动的外国非政府组织、国际组织工作的人员”身份,已签发、重新签发或续签发的《免办工作许可证确认书》和《工作许可证》,可继续使用至有效期届满;其后签发、重新签发及续签事宜,可按照第219/2025/NĐ-CP号议定第2条第1款h点的规定进行重新签发和续签。-GiấyphéplaođộngvàgiấyxácnhậnkhôngthuộcdiệncấpgiấyphéplaođộngđãđượccấptheoquyđịnhtạiNghịđịnh152/2020/NĐ-CPđượcsửađổi,bổsungtạiNghịđịnh70/2023/NĐ-CPthuộctrườnghợpphảithuhồitheoquyđịnhtạiĐiều30vàĐiều32Nghịđịnh2192025NĐCPdocơquancóthẩmquyềncấpgiấyphéplaođộnghoặcgiấyxácnhậnkhôngthuộcdiệncấpgiấyphéplaođộngnơingườisửdụnglaođộngcótrụsởchínhthuhồi.根据经第70/2023/NĐ-CP号议定修订的第152/2020/NĐ-CP号议定的规定,已签发、重新签发或续签发的《免办工作许可证确认书》和《工作许可证》,若属于第219/2025/NĐ-CP号议定第30条和第32条规定的应予撤销情形,将由用人单位总部所在地有权签发《工作许可证》或《免办工作许可证确认书》的主管机关予以撤销。-Giấyxácnhậnkhôngthuộcdiệncấpgiấyphéplaođộngvàgiấyphéplaođộngđãđượccấp,cấplại,giahạntheoquyđịnhtạiNghịđịnh128/2025/NĐ-CPđượctiếptụcsửdụngđếnkhihếtthờihạnvàđượccấp,cấplại,giahạntheoquyđịnhtạiNghịđịnh219/2025/NĐ-CP.Trườnghợpngườisửdụnglaođộngđãnộphồsơđềnghịcấp,cấplại,giahạn,thuhồigiấyphéplaođộngvàgiấyxácnhậnkhôngthuộcdiệncấpgiấyphéplaođộngtheoquyđịnhtạiNghịđịnh128/2025/NĐ-CPtrướcngàyNghịđịnh219/2025/NĐ-CPcóhiệulựctiếptụcđượcxemxét,giảiquyếttheoquyđịnhtạiNghịđịnh128/2025/NĐ-CP.根据第128/2025/NĐ-CP号议定的规定,已签发、重新签发或续签发的《免办工作许可证确认书》和《工作许可证》可继续使用至有效期届满;其后签发、重新签发及续签事宜,可按照第219/2025/NĐ-CP号议定规定办理。如果用人单位在第219/2025/NĐ-CP号议定生效之前,已根据第128/2025/NĐ-CP号议定的规定提交《工作许可证》和《免办工作许可证确认书》的签发、重新签发、续签发及收回的申请文件,则相关审核及处理程序仍适用第128/2025/NĐ-CP号议定规定。本文及其内容仅为学习、交流目的,不代表万益律师事务所或其律师出具的法律意见、建议或决策依据。如涉及具体操作或业务决策,请您务必向专业人士咨询并谨慎对待。本文任何文字、图片、音视频等内容,未经授权不得转载。如需转载或引用,请联系公众号后台取得授权,并于转载时明确注明来源、栏目及作者信息。END供稿翻译|远洋贸易促进有限公司校对审核|广西万益(北京)律师事务所广西万益(北京)律师事务所简介广西万益(北京)律师事务所依托北京作为国家政治中心、国际交往中心的地位优势及广西作为面向东盟国家桥头堡的地缘优势,专注构建链接东盟及RCEP成员国跨境法律服务的专业化平台。借助万益一体化管理优势,统筹万益国内及新加坡、马来西亚等9家办公室的成熟资源,致力于为客户提供跨境投融资、国际贸易、海事海商、跨境争议解决、债务清收整合、域外判决与仲裁的承认与执行等领域的高效、优质法律服务。万益律师大多具有国内外知名法学院教育背景及丰富法律服务经验,通过协同管理机制,可根据客户需求及项目特性快速组建跨地域、跨专业的复合型专项项目服务团队。万益(北京)律师事务所将秉承万益“客户至上”的服务宗旨及“追求卓越、共建共享”的文化理念,持续关注客户需求,强化国内和跨境法律服务的深度与广度,为广大客户发展壮大及风险规避提供更具前瞻性的法律事务解决方案。
更多