广西万益律师事务所

在越南投资开设企业,需要注意什么法律问题?(八十六)

万益资讯2025-08-15




近年来,越南经济保持较快增长,近十年GDP平均增速在6-7%左右,远高出全球平均增长水平,是亚洲地区近20年除了中国经济增速最快的国家。为更有效地吸引外国投资,越南政府采取了一系列新措施,包括:减少外国投资者的成本开支,提高外资企业竞争力和经营效益;简化外国投资者申请投资手续;对产品出口比例高、出口产品生产中使用越南原材料多和使用越南劳动力多的外资企业实行优惠政策等。越南也因此受到了投资者的广泛关注,与印度、印度尼西亚一起,被投资者公认为东南亚最值得投资的三大区域。

Người đứng tên đại diện theo pháp luật của doanh nghiệp có được là người nước ngoài không cư trú tại Việt Nam không?

未在越南境内常驻的外国人可否担任企业法定代表人?


Căn cứ vào khoản 3 Điều 12 Luật Doanh nghiệp 2020 quy định về người đại diện theo pháp luật của doanh nghiệp như sau:

根据2020年《企业法》第12条第3款关于企业法定代表人的规定:


Người đại diện theo pháp luật của doanh nghiệp

企业之法律代表人


1. Người đại diện theo pháp luật của doanh nghiệp là cá nhân đại diện cho doanh nghiệp thực hiện các quyền và nghĩa vụ phát sinh từ giao dịch của doanh nghiệp, đại diện cho doanh nghiệp với tư cách người yêu cầu giải quyết việc dân sự, nguyên đơn, bị đơn, người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan trước Trọng tài, Tòa án và các quyền, nghĩa vụ khác theo quy định của pháp luật.

企业之法律代表人系指代表企业履行企业交易衍生之权与义务,于仲裁、法院以民事事务解决要求者、原告、被告、具有相关权利与义务者之资格及法律规定其他权、义务代表企业之个人。


2. Công ty trách nhiệm hữu hạn và công ty cổ phần có thể có một hoặc nhiều người đại diện theo pháp luật. Điều lệ công ty quy định cụ thể số lượng, chức danh quản lý và quyền, nghĩa vụ của người đại diện theo pháp luật của doanh nghiệp. Nếu công ty có nhiều hơn một người đại diện theo pháp luật thì Điều lệ công ty quy định cụ thể quyền, nghĩa vụ của từng người đại diện theo pháp luật. Trường hợp việc phân chia quyền, nghĩa vụ của từng người đại diện theo pháp luật chưa được quy định rõ trong Điều lệ công ty thì mỗi người đại diện theo pháp luật của công ty đều là đại diện đủ thẩm quyền của doanh nghiệp trước bên thứ ba; tất cả người đại diện theo pháp luật phải chịu trách nhiệm liên đới đối với thiệt hại gây ra cho doanh nghiệp theo quy định của pháp luật về dân sự và quy định khác của pháp luật có liên quan.

责任有限公司及股份公司可具备一名或多名法律代表人。公司章程具体规定企业法律代表人之人数、管理职称以及权、义务。如公司法律代表人超过一名则公司章程具体规定每位法律代表人之权、义务。倘公司章程未明确规定每位法律代表人之权、义务时则公司每位法律代表人对第三方皆系企业权限充足之代表;依民事法律规定及其他相关法律规定,所有法律代表人应对企业造成之损失负起连带责任。


4.Doanh nghiệp phải bảo đảm luôn có ít nhất một người đại diện theo pháp luật cư trú tại Việt Nam. Khi chỉ còn lại một người đại diện theo pháp luật cư trú tại Việt Nam thì người này khi xuất cảnh khỏi Việt Nam phải ủy quyền bằng văn bản cho cá nhân khác cư trú tại Việt Nam thực hiện quyền và nghĩa vụ của người đại diện theo pháp luật. Trường hợp này, người đại diện theo pháp luật vẫn phải chịu trách nhiệm về việc thực hiện quyền và nghĩa vụ đã ủy quyền.

4.企业应保证法律代表人一直皆为至少一名居住于越南。当仅剩下一名法律代表人居住于越南时则该人出境离开越南时应以书面授权予于越南居住之其他人履行法律代表人之权与义务。于此场合,法律代表人仍应对已授权履行权与义务之事宜负责。


...

Như vậy, theo quy định trên thì Luật Doanh nghiệp yêu cầu đơn vị phải bảo đảm luôn có ít nhất một người đại diện theo pháp luật của doanh nghiệp cư trú tại Việt Nam.

因此,根据上述规定,《企业法》要求企业必须确保始终至少有一名法定代表人居住在越南。


Do đó, trường hợp nếu có 1 người đại diện theo pháp luật đang cư trú tại Việt Nam rồi thì có thể bổ nhiệm người thứ 2 (cá nhân người nước ngoài không cư trú tại Việt Nam) đứng tên đại diện pháp luật cho công ty tại Việt Nam. Còn nếu công ty chỉ có 1 người thì không thể bố trí người không cư trú tại Việt Nam được.

因此,如果已经有一名法定代表人居住在越南,则可以任命第二位(不居住在越南的外国个人)担任该公司的法定代表人。但如果公司只有一名法定代表人,则不能任命不居住在越南的人担任该职位。


Trách nhiệm của người đại diện theo pháp luật của doanh nghiệp là gì?

企业法定代表人的责任是什么?


Căn cứ vào Điều 13 Luật Doanh nghiệp 2020 sửa đổi bởi khoản 4 Điều 1 Luật Doanh nghiệp sửa đổi 2025 quy định về Trách nhiệm của người đại diện theo pháp luật của doanh nghiệp như sau:

根据经2025年《企业法》(修订版)第1条第4款修改2020年《企业法》第13条的规定,企业法定代表人的责任如下:


- Thực hiện quyền và nghĩa vụ được giao một cách trung thực, cẩn trọng, tốt nhất nhằm bảo đảm lợi ích hợp pháp của doanh nghiệp;

以诚实、谨慎和最佳方式履行被赋予的权利和义务,以保障企业的合法利益;


- Trung thành với lợi ích của doanh nghiệp; không lạm dụng địa vị, chức vụ và sử dụng thông tin, bí quyết, cơ hội kinh doanh, tài sản khác của doanh nghiệp để tư lợi hoặc phục vụ lợi ích của tổ chức, cá nhân khác;

忠于企业利益,不得滥用职位、职务,不得利用企业的信息、诀窍、商业机会及其他资产谋取私利,或为其他组织、个人谋取利益;


- Thông báo kịp thời, đầy đủ, chính xác cho doanh nghiệp về doanh nghiệp mà mình, người có liên quan của mình làm chủ hoặc có cổ phần, phần vốn góp theo quy định của Luật này.

按照本法规定,及时、完整、准确地向企业通报本人及其关联人所拥有或持有股份、出资份额的企业信息。


Lưu ý: Người đại diện theo pháp luật của doanh nghiệp chịu trách nhiệm cá nhân theo quy định của pháp luật đối với thiệt hại cho doanh nghiệp do vi phạm trách nhiệm quy định tại khoản 1 Điều này.

注意:企业法定代表人根据法律规定对因违反本条第1款所规定的责任而给企业造成的损失承担个人责任。


Các hành vi bị nghiêm cấm trong lĩnh vực doanh nghiệp là gì?

企业领域中被禁止的行为有哪些?


Căn cứ vào Điều 16 Luật Doanh nghiệp 2020 sửa đổi bởi khoản 5 Điều 1 Luật Doanh nghiệp sửa đổi 2025 quy định về các hành vi bị nghiêm cấm trong lĩnh vực doanh nghiệp gồm:

根据经2025年《企业法》(修订版)第1条第5款修改2020年《企业法》第16条的规定,关于企业领域中被禁止的行为包括:


(1) Cấp hoặc từ chối cấp Giấy chứng nhận đăng ký doanh nghiệp, yêu cầu người thành lập doanh nghiệp nộp thêm giấy tờ khác trái với quy định của Luật này; gây chậm trễ, phiền hà, cản trở, nhũng nhiễu người thành lập doanh nghiệp và hoạt động kinh doanh của doanh nghiệp.

核发或拒绝核发营业执照,要求企业成立人多提交违反本法规定之其他文件;对企业成立人与企业经营活动造成延宕、困扰、阻碍、勒诈者。


(2) Ngăn cản chủ sở hữu, thành viên, cổ đông của doanh nghiệp thực hiện quyền, nghĩa vụ theo quy định của Luật này và Điều lệ công ty.

阻止企业业主、成员、股东履行本法与公司章程规定之权与义务者。


(3) Hoạt động kinh doanh dưới hình thức doanh nghiệp mà không đăng ký hoặc tiếp tục kinh doanh khi đã bị thu hồi Giấy chứng nhận đăng ký doanh nghiệp hoặc doanh nghiệp đang bị tạm dừng hoạt động kinh doanh.

无注册却以企业形式从事经营活动或营业执照被收回后或企业正被暂停经营活动而继续经营者。


(4) Kê khai giả mạo, kê khai không trung thực, kê khai không chính xác nội dung hồ sơ đăng ký doanh nghiệp và nội dung hồ sơ đăng ký thay đổi nội dung đăng ký doanh nghiệp.

企业注册资料内容与企业注册内容变更登记之资料内容申报不忠实、不正确者。


(5) Kê khai khống vốn điều lệ thông qua hành vi không góp đủ số vốn điều lệ như đã đăng ký mà không thực hiện đăng ký điều chỉnh vốn điều lệ theo quy định của pháp luật; cố ý định giá tài sản góp vốn không đúng giá trị.

虚报章程资金,不如数出资所登记之章程资金;蓄意不实定价出资资产之价值者。


(6) Kinh doanh các ngành, nghề cấm đầu tư kinh doanh; kinh doanh ngành, nghề chưa được tiếp cận thị trường đối với nhà đầu tư nước ngoài; kinh doanh ngành, nghề đầu tư kinh doanh có điều kiện khi chưa đủ điều kiện kinh doanh theo quy định của pháp luật hoặc không bảo đảm duy trì đủ điều kiện đầu tư kinh doanh trong quá trình hoạt động.

从事禁止投资经营之营业项目;经营外国投资者未能接近市场之营业项目;未充分具备法律所规定之经营条件而经营有条件投资经营之营业项目或于整个营运过程无法保证充分维持投资经营条件者。


(7) Lừa đảo, rửa tiền, tài trợ khủng bố.

诈欺、洗钱、赞助恐怖者。

本文及其内容仅为学习、交流目的,不代表万益律师事务所或其律师出具的法律意见、建议或决策依据。如涉及具体操作或业务决策,请您务必向专业人士咨询并谨慎对待。本文任何文字、图片、音视频等内容,未经授权不得转载。如需转载或引用,请联系公众号后台取得授权,并于转载时明确注明来源、栏目及作者信息。








END

供稿 翻译 | 远洋贸易促进有限公司

校对 审核 | 广西万益(北京)律师事务所


广西万益(北京)律师事务所简介

广西万益(北京)律师事务所依托北京作为国家政治中心、国际交往中心的地位优势及广西作为面向东盟国家桥头堡的地缘优势,专注构建链接东盟及RCEP成员国跨境法律服务的专业化平台。借助万益一体化管理优势,统筹万益国内及新加坡、马来西亚等9家办公室的成熟资源,致力于为客户提供跨境投融资、国际贸易、海事海商、跨境争议解决、债务清收整合、域外判决与仲裁的承认与执行等领域的高效、优质法律服务。

万益律师大多具有国内外知名法学院教育背景及丰富法律服务经验,通过协同管理机制,可根据客户需求及项目特性快速组建跨地域、跨专业的复合型专项项目服务团队。万益(北京)律师事务所将秉承万益“客户至上”的服务宗旨及“追求卓越、共建共享”的文化理念,持续关注客户需求,强化国内和跨境法律服务的深度与广度,为广大客户发展壮大及风险规避提供更具前瞻性的法律事务解决方案。

image.png

万益资讯
万益快讯 | 万益副主任张德恒受邀参加《大家说法》民营经济促进法特别节目录制
《民营经济促进法》自2025年5月20日起施行,近期,广西万益律师事务所副主任张德恒律师受邀作为嘉宾参加广西广播电视台《大家说法》栏目——“法治护航共赴新程”民营经济促进法特别节目的录制,节目聚焦民营经济发展中的法治保障问题,探讨如何以法治力量助力民营企业行稳致远。图为张德恒律师(左一)参与节目录制张德恒律师结合自身丰富的法律实务经验,在节目中解读《民营经济促进法》主要内容,分析了当前民营企业在经营发展中面临的法律风险与挑战,与其他嘉宾共同探讨《民营经济促进法》施行给民营企业的发展、人们的生活带来怎样的影响,如何完善法治化营商环境、保护民营企业合法权益。图为张德恒律师本期节目已于2025年8月17日下午18:30分播出,请点击文末左下角“阅读全文”观看完整节目。律师简介张德恒广西万益律师事务所副主任、合伙人擅长领域:公司常年法律顾问事务、合规管理体系与法律风险防控、私募投资基金、TMT(电信、互联网、传媒与高科技、电子商务)、不良资产处置、投资融资并购、国有企业混合所有制改革、股权设计、公司清算解散、公司治理争议与合同纠纷解决。往期推荐万益荣誉|第三届中国律师公益(社会责任)典型案例名单公布!广西万益律师事务所案例榜上有名!万益讲堂精彩开讲:潘剑锋教授讲授《我国民事诉讼特殊救济程序的构建》春满京华益启新程:广西万益(北京)律师事务所开业典礼暨揭牌仪式圆满举行洗钱犯罪的司法认定与风险防控:中国金融犯罪研究权威王新教授做客万益讲堂
更多
东盟时事 | 越南8月17日重要新闻(中越双语)
PART.017thángnăm2025:7mặthàngxuấtkhẩutrên9tỷ2025年前7月越南有七种商品出口额超过90亿美元TheosốliệudoTổngcụcThốngkêthuộcBộTàichínhViệtNamcôngbốsáng6/8,tìnhhìnhxuấtnhậpkhẩuhànghóacủaViệtNamtiếptụcghinhậnxuhướngtíchcực.Cụthể,trongtháng7/2025,tổngkimngạchxuấtnhậpkhẩuhànghóacủaViệtNamđạt82,27tỷUSD,tăng8%sovớithángtrướcvàtăng16,8%sovớicùngkỳnămtrước.据越南财政部统计局8月6日上午公布的数据,越南货物进出口形势继续呈现积极态势。具体而言,2025年7月,越南货物进出口总额达822.7亿美元,环比增长8%,同比增长16.8%。PART.02VIS2025:DoanhnghiệpHoaKỳ‘săn’gìtừcácnhàsảnxuấtViệtNam?越南商品迎来美国进口商大规模采购契机TheovụPháttriểnthịtrườngnướcngoài,BộCôngthương,mặcdùmôitrườngthươngmạiquốctếnhiềubiếnđộngnhưngđôngđảodoanhnghiệpHoaKỳvẫnchọnTP.HồChíMinhlàmđiểmhẹnmuahàngtạiVietNamInternationalSourcing2025(VIS2025)sẽdiễnratừngày4–6/9tới.TínhiệunàychothấynhucầukếtnốichuỗicungứngvớiViệtNamkhônghềhạnhiệt,màdầnchuyểnsangmôhìnhtìmkiếmtrựctiếpnhàcungứnglàcácnhàsảnxuấtViệtNamđểrútngắnchuỗilogistics,tiếtgiảmchiphívàtăngđộchủđộng.据越南工贸部外国市场发展司消息,尽管国际贸易环境波动不定,但众多美国企业仍选择胡志明市作为采购目的地,即参加将于9月4日至6日举行的“2025年越南国际采购博览会”(VIS2025)。其表明,美国市场对与越南对接供应链的需求并不降温,而逐步转向直接寻找越南生产商,以缩短物流链条、降低成本并提升主动性。Anhminhhọa.Nguồn:TTXVN附图。图自互联网TheovụPháttriểnthịtrườngnướcngoài,BộCôngthương,mặcdùmôitrườngthươngmạiquốctếnhiềubiếnđộngnhưngđôngđảodoanhnghiệpHoaKỳvẫnchọnTP.HồChíMinhlàmđiểmhẹnmuahàngtạiVietNamInternationalSourcing2025(VIS2025)sẽdiễnratừngày4–6/9tới.TínhiệunàychothấynhucầukếtnốichuỗicungứngvớiViệtNamkhônghềhạnhiệt,màdầnchuyểnsangmôhìnhtìmkiếmtrựctiếpnhàcungứnglàcácnhàsảnxuấtViệtNamđểrútngắnchuỗilogistics,tiếtgiảmchiphívàtăngđộchủđộng.越通社河内——据越南工贸部外国市场发展司消息,尽管国际贸易环境波动不定,但众多美国企业仍选择胡志明市作为采购目的地,即参加将于9月4日至6日举行的“2025年越南国际采购博览会”(VIS2025)。其表明,美国市场对与越南对接供应链的需求并不降温,而逐步转向直接寻找越南生产商,以缩短物流链条、降低成本并提升主动性。TừkhuvựcbờTây,bangOregonxácnhậndẫnđoàndoanhnghiệpđôngđảodoHạnghịsĩDanielNguyễnđồnghành,quytụcác“ônglớn”hoạtđộngtronglĩnhvựcnôngnghiệp,thựcphẩm,côngnghệ,thờitrangngoàitrờivàdịchvụlogistics.LịchtrìnhtạiVIS2025tậptrungvàolàmviệcB2B,thốngnhấtyêucầukỹthuật,tiêuchuẩnchấtlượng,môhìnhcungứngvàkhảosátthựctếtạinhàmáy,khucôngnghiệp.CùngvớilịchlàmviệcdàyđặctạiHàNội,ĐàNẵngvàTP.HồChíMinh,đoànOregonhướngtớixâydựngcácbiênbảnghinhớvàhợptáccụthểngaysausựkiện.美国俄勒冈州已确认州众议员丹尼尔·阮率领将派团参展,代表团成员包括农业、食品、科技、户外时尚和物流等领域的龙头企业代表。参展期间,代表团行程聚焦B2B对接,商讨技术要求、质量标准和供应模式,并前往工厂、工业园实地考察。结合在河内、岘港和胡志明市的紧凑日程,代表团计划在展会后签署多项备忘录与合作协议。TừbờNam,VIS2025dựkiếnđónđoànnhậpkhẩu,phânphốivàlogisticsquymôlớnnhấttừtrướcđếnnaytừbangTexas,gồmL&VFoodSupply,C&TProduceWholesale,CaMauSupermarket,PortHouston,MIB–MorrisInternationalBeverage…Nhómdoanhnghiệpnàyđặtmụctiêutìmnguồn“MadeinVietnam”trảirộngnhiềulĩnhvực:Cơđiệntử,chếtạomáy,dệtmay,hóachất–nhựa,dagiày,thựcphẩm–đồuống,thủcôngmỹnghệ,nộithất.美国德克萨斯州将派出历年来规模最大的进口、分销与物流企业代表团,成员包括L&VFoodSupply、C&TProduceWholesale、CaMauSupermarket、PortHouston、MIB–MorrisInternationalBeverage等。该团重点寻求覆盖机电、机械制造、纺织、化工塑料、皮革鞋业、食品饮料、手工艺品和家具等领域的“越南制造”供应商。Khikếthợptiềmlựccôngnghệ,tàichính,hệthốngquảntrịtiêntiếnvàkinhnghiệmvậnhànhthịtrườngquốctếcủacácbangHoaKỳnhưOregon,TexasvớilợithếthịtrườngnăngđộngvànguồnnhânlựcchấtlượngcaocủaViệtNam,VIS2025đượckỳvọngtrởthànhbệphóngchiếnlược,hìnhthànhnênnhữngdựánthươngmại–đầutưquymôlớn,cóchiềusâuvàtầmảnhhưởnglâudài.BộCôngThươngtintưởngrằng,từnhữngcuộcgặpgỡ,traođổivàđàmphánngaytạitriểnlãm,nhiềubiênbảnghinhớvàhợpđồngthươngmạisẽđượckýkết,khôngchỉthúcđẩyxuấtkhẩuhànghóaViệtNammàcònmởrachươngmớichoquanhệhợptácViệtNam–Oregon–Texasnóiriêng,ViệtNam–HoaKỳnóichung,theohướngsâusắc,toàndiệnvàbềnvữnghơn./.在美国企业的科技、金融与管理优势与越南市场潜力和高质量人力资源的结合下,VIS2025有望成为战略性经贸与投资项目的“跳板”。越南工贸部期待通过展会对接促成更多交易与合同,推动越南与俄勒冈、德克萨斯两州乃至越美关系迈上更深层次、更全面的新阶段。(完)END供稿翻译|远洋贸易促进有限公司校对审核|广西万益(北京)律师事务所广西万益(北京)律师事务所简介广西万益(北京)律师事务所依托北京作为国家政治中心、国际交往中心的地位优势及广西作为面向东盟国家桥头堡的地缘优势,专注构建链接东盟及RCEP成员国跨境法律服务的专业化平台。借助万益一体化管理优势,统筹万益国内及新加坡、马来西亚等9家办公室的成熟资源,致力于为客户提供跨境投融资、国际贸易、海事海商、跨境争议解决、债务清收整合、域外判决与仲裁的承认与执行等领域的高效、优质法律服务。万益律师大多具有国内外知名法学院教育背景及丰富法律服务经验,通过协同管理机制,可根据客户需求及项目特性快速组建跨地域、跨专业的复合型专项项目服务团队。万益(北京)律师事务所将秉承万益“客户至上”的服务宗旨及“追求卓越、共建共享”的文化理念,持续关注客户需求,强化国内和跨境法律服务的深度与广度,为广大客户发展壮大及风险规避提供更具前瞻性的法律事务解决方案。
更多
在越南投资开设企业,需要注意什么法律问题?(八十八)
近年来,越南经济保持较快增长,近十年GDP平均增速在6-7%左右,远高出全球平均增长水平,是亚洲地区近20年除了中国经济增速最快的国家。为更有效地吸引外国投资,越南政府采取了一系列新措施,包括:减少外国投资者的成本开支,提高外资企业竞争力和经营效益;简化外国投资者申请投资手续;对产品出口比例高、出口产品生产中使用越南原材料多和使用越南劳动力多的外资企业实行优惠政策等。越南也因此受到了投资者的广泛关注,与印度、印度尼西亚一起,被投资者公认为东南亚最值得投资的三大区域。15trườnghợpngườilaođộngnướcngoàikhôngthuộcdiệncấpgiấyphéplaođộngtừngày7/8/2025theoNghịđịnh219chitiếtrasao?自2025年8月7日起,根据第219号议定,外国员工无需申请《工作许可证》的15种情形具体有哪些?Ngày7/8/2025,ChínhphủbanhànhNghịđịnh219/2025/NĐ-CPquyđịnhvềngườilaođộngnướcngoàilàmviệctạiViệtNam,cóhiệulựctừngày7/8/2025.越南政府于2025年8月7日颁布了第219/2025/NĐ-CP号议定关于外国员工在越南工作的相关规定,该规定自2025年8月7日起生效。Theođó,tạiĐiều7Nghịđịnh219/2025/NĐ-CPquyđịnhrõ15trườnghợpngườilaođộngnướcngoàikhôngthuộcdiệncấpgiấyphéplaođộngnhưsau:据此,第219/2025/NĐ-CP号议定第7条明确规定了外国员工无需办理《工作许可证》的15种情形如下:(1)Thuộcmộttrongcáctrườnghợpquyđịnhtạicáckhoản3,4,5,6,7và8Điều154BộluậtLaođộng2019.属于2019年《劳动法》第154条第3、4、5、6、7和8款规定的情形之一。*Khoản3,4,5,6,7và8Điều154BộluậtLaođộng20192019年《劳动法》第154条第3、4、5、6、7和8款规定3.LàTrưởngvănphòngđạidiện,dựánhoặcchịutráchnhiệmchínhvềhoạtđộngcủatổchứcquốctế,tổchứcphichínhphủnướcngoàitạiViệtNam.国际组织或外国非政府组织在越南的代表、项目负责人或活动主要责任人。4.VàoViệtNamvớithờihạndưới03thángđểthựchiệnchàobándịchvụ.入境期限3个月以内开展业务推介活动。5.VàoViệtNamvớithờihạndưới03thángđểxửlýsựcố,tìnhhuốngkỹthuật,côngnghệphứctạpnảysinhlàmảnhhưởnghoặccónguycơảnhhưởngtớisảnxuất,kinhdoanhmàcácchuyêngiaViệtNamvàcácchuyêngianướcngoàihiệnđangởViệtNamkhôngxửlýđược.入境期限3个月以内处理越南的专家或外籍专家无法处理的、影响或危及生产经营的事故或复杂技术问题。6.LàluậtsưnướcngoàiđãđượccấpGiấyphéphànhnghềluậtsưtạiViệtNamtheoquyđịnhcủaLuậtLuậtsư2006.根据越南2006年《律师法》的规定取得《律师执业许可证》的外籍律师。7.TrườnghợptheoquyđịnhcủađiềuướcquốctếmànướcCộnghòaxãhộichủnghĩaViệtNamlàthànhviên.越南加入的国际条约规定的情形。8.NgườinướcngoàikếthônvớingườiViệtNamvàsinhsốngtrênlãnhthổViệtNam.与越南公民结婚并在越南居住的外国人。(2)Làchủsởhữuhoặcthànhviêngópvốncógiátrịgópvốntừ3tỷđồngtrởlêncủacôngtytráchnhiệmhữuhạn.为有限责任公司的所有者或出资额在30亿越南盾以上的出资成员。(3)LàChủtịchHộiđồngquảntrịhoặcthànhviênHộiđồngquảntrịcógiátrịgópvốntừ3tỷđồngtrởlêncủacôngtycổphần.为股份公司出资额在30亿越南盾以上的董事会主席或董事会成员。(4)VàoViệtNamđểcungcấpdịchvụtưvấnvềchuyênmônvàkỹthuậthoặcthựchiệncácnhiệmvụkhácphụcvụchocôngtácnghiêncứu,xâydựng,thẩmđịnh,theodõiđánhgiá,quảnlývàthựchiệnchươngtrình,dựánsửdụngnguồnhỗtrợpháttriểnchínhthứctheoquyđịnhhaythỏathuậntrongcácđiềuướcquốctếvềnguồnhỗtrợpháttriểnchínhthứcđãkýkếtgiữacơquancóthẩmquyềncủaViệtNamvànướcngoài.入境越南提供专业和技术咨询服务,或执行其他任务,以服务于使用官方发展援助资金的项目、计划的研究、建设、评估、监测、管理和实施工作,依据越南主管机关与外国签署的关于官方发展援助资金的国际条约规定或协议执行。(5)PhóngviênnướcngoàihoạtđộngthôngtinbáochíđượcBộNgoạigiaoxácnhận.经外交部确认的在越南进行新闻采访活动的外国记者。(6)Đượccơquan,tổchứccóthẩmquyềncủanướcngoàicửsangViệtNamgiảngdạy,làmnhàquảnlý,giámđốcđiềuhànhtạicơsởgiáodụcdocơquanđạidiệnngoạigiaonướcngoài,tổchứcliênchínhphủđềnghịthànhlậptạiViệtNamhoặccáccơsở,tổchứcđượcthànhlậptheocácđiềuướcquốctếmàViệtNamđãkýkết,thamgia.由外国有权机关、组织派遣到越南,在由外国外交代表机构、政府间组织建议设立的教育机构,或依据越南已签署、参与的国际条约成立的机构、组织中担任教师、管理人员、总经理职务。(7)Họcsinh,sinhviên,họcviênnướcngoàiđanghọctậptạicáctrưởng,cơsởđàotạoởViệtNamhoặcnướcngoàicóthỏathuậnthựctậphoặcthưmờilàmviệcchongườisửdụnglaođộngtạiViệtNam;họcviênthựctập,tậpsựtrêntàubiểnViệtNam.在越南或国外的学校、培训机构学习的外国中学生、大学生、学员,且与越南用人单位有实习协议或工作邀请的;在越南船舶上进行实习或见习的学员。(8)ThânnhânthànhviêncơquanđạidiệnnướcngoàitạiViệtNamđượcphéplàmviệctạiViệtNamtheoquyđịnhtạiđiềuướcquốctếmànướcCộnghòaxãhộichủnghĩaViệtNamlàthànhviên.外国驻越南代表机构成员的家属,依据越南社会主义共和国为成员的国际条约规定,被允许在越南工作的。(9)Cóhộchiếucôngvụvàolàmviệcchocơquannhànước,tổchứcchínhtrị,tổchứcchínhtrị-xãhội.持公务护照在国家机关、政治组织、政治–社会组织工作的人员。(10)Ngườichịutráchnhiệmthànhlậphiệndiệnthươngmại.负责设立商业存在的人员。(11)TinhnguyệnviênlàmviệctạiViệtNamtheohìnhthứctựnguyệnvàkhônghưởnglươngđểthựchiệnđiềuướcquốctếmànướcCộnghòaxãhộichủnghĩaViệtNamlàthànhviênvàcóxácnhậncủacơquanđạidiệnngoạigiaonướcngoàihoặctổchứcquốctếtạiViệtNam.以志愿者身份在越南工作,不领取工资,以履行越南社会主义共和国为成员的国际条约,并获得外国驻越外交代表机构或在越国际组织的确认。(12)VàoViệtNamthựchiệnthỏathuậnquốctếmàcơquan,tổchứcởTrungương,cấptỉnhkýkếttheoquyđịnhcủaphápluật.入境越南以履行中央或省级机关、组织按照法律规定签署的国际协议。(13)Ngườilaođộngnướcngoàilànhàquảnlý,giámđốcđiềuhành,chuyêngia,laođộngkỹthuậtthuộcmộttrongcáctrườnghợpsau:外国劳动者系下列情形之一的经理、执行董事、专家或技术工人:+VàoViệtNamlàmviệccótổngthờigiandưới90ngàytrong01năm,tínhtừ01tháng01đếnngàycuốicùngcủanăm;入境越南工作的累计时间在一个公历年度内(自1月1日至当年最后一天)不超过90天;+Dichuyểntrongnộibộdoanhnghiệp:DichuyểncóthờihạntrongnộibộdoanhnghiệpnướcngoàiđãthànhlậphiệndiệnthươngmạitrênlãnhthổViệtNamthuộcphạmvi11ngànhdịchvụtheobiểucamkếtdịchvụcủaViệtNamvớitổchứcthươngmạithếgiớivàđãđượcdoanhnghiệpnướcngoàituyểndụngtrướcđóítnhất12thángliêntục.Hiệndiệnthươngmạibaogồmtổchứckinhtếcóvốnđầutưnướcngoài;vănphòngđạidiện,chinhánhcủathươngnhânnướcngoàitạiViệtNam;vănphòngđiềuhànhcủanhàđầutưnướcngoàitronghợpđồnghợptáckinhdoanh.企业内部调动:在已在越南境内设立商业存在的外国企业内部进行有期限的调动,且该调动属于越南在加入世界贸易组织时服务承诺表中规定的11个服务行业范围内,并且该外国劳动者在被调动前已在该外国企业连续受雇至少12个月。商业存在包括:有外国投资资本的经济组织;外国商人在越南设立的代表处、分公司;外国投资者在业务合作合同中的执行办公室。(14)ĐượcBộGiáodụcvàĐàotạoxácnhậnvàoViệtNamđểthựchiệncáccôngviệcsau:经教育与培训部确认入境越南从事以下工作:+Giảngdạy,nghiêncứu,chuyểngiaochươngtrìnhgiáodụcquốctế;教授、研究、转让国际教育项目;+Làmnhàquảnlý,giámđốcđiềuhành,hiệutrưởng,phóhiệutrưởngcơsởgiáodụcdocơquanđạidiệnngoạigiaonướcngoàihoặctổchứcliênchínhphủđềnghịthànhlậptạiViệtNam.担任由外国外交代表机构或政府间组织提议在越南成立的教育机构的管理人员、执行董事、校长、副校长。(15)Đượccácbộ,cơquanngangbộhoặcỦybannhândâncấptỉnhxácnhậnvàoViệtNamlàmviệctrongcáclĩnhvực:tàichính,khoahọc,côngnghệ,đổimớisángtạo,chuyểnđổisốquốcgia,cáclĩnhvựcưutiênpháttriểnkinhtế-xãhội.经部级机关、相当部级机关或省级人民委员会确认入境越南,在财政、科学、技术、创新、国家数字化转型,以及经济社会发展优先领域等方面工作的人员。TrìnhtựgiahạngiấyphéplaođộngtheoNghịđịnh219gồmnhữnggì?根据第219号议定的规定,《工作许可证》续签程序的程序包括哪些内容?TạiĐiều28Nghịđịnh219/2025/NĐ-CP,trìnhtựgiahạngiấyphéplaođộngđượcquyđịnhnhưsau:第219/2025/NĐ-CP号议定第28条关于《工作许可证》续签程序的规定如下:-Trướcítnhất10ngàynhưngkhôngquá45ngàytrướckhihếthạngiấyphéplaođộng,ngườisửdụnglaođộngnộphồsơđềnghịgiahạngiấyphéplaođộngtrựctiếphoặcthôngquadịchvụbưuchínhcôngíchhoặcquathuêdịchvụcủadoanhnghiệp,cánhânhoặcquauỷquyềnđếnTrungtâmPhụcvụhànhchínhcôngtạiđịaphươngnơingườilaođộngnướcngoàiđanglàmviệc.在现行《工作许可证》到期前至少10天但不超过45天内,用人单位应直接或通过公共邮政服务或通过企业或个人代办服务或通过授权方式,向该外国员工工作所在地的行政服务中心提交《工作许可证》续签申请资料。-TrungtâmPhụcvụhànhchínhcôngtạiđịaphươngchuyểnhồsơtheoquyđịnhcủaphápluậtvềthựchiệnthủtụchànhchínhtheocơchếmộtcửa,mộtcửaliênthôngtạibộphậnmộtcửavàCổngDịchvụcôngquốcgiađếncơquancóthẩmquyềngiahạngiấyphéplaođộng.地方公共行政服务中心按照有关“一门式”及“一门式联通”行政手续办理机制的法律规定,通过“一门”部门和国家公共服务门户,将申请材料转交至有权续签工作许可证的主管机关。-Trongthờihạn10ngàylàmviệc,kểtừngàynhậnđủhồsơđềnghịgiahạngiấyphéplaođộng,cơquancóthẩmquyềnxemxétchấpthuậnnhucầuvàthựchiệngiahạngiấyphéplaođộngchongườilaođộngnướcngoài.Trườnghợpkhôngchấpthuậnnhucầusửdụngngườilaođộngnướcngoàihoặckhônggiahạngiấyphéplaođộngphảicóvănbảntrảlờivànêurõlýdo.在收到完整的《工作许可证》续签申请材料之日起10个工作日内,主管机关应当审查并批准用工需求,并为外国劳动者办理工作许可证续签手续。如不批准使用外国劳动者的需求或不予续签工作许可证,必须出具书面答复并说明理由。-Đốivớingườilaođộngnướcngoàitheoquyđịnhtạicácđiểmavàmkhoản1Điều2Nghịđịnh219/2025/NĐ-CP,saukhingườilaođộngnướcngoàiđượcgiahạngiấyphéplaođộng,ngườisửdụnglaođộngvàngườilaođộngnướcngoàiphảikýkếthợpđồnglaođộngbằngvănbảntheoquyđịnhcủaphápluậtlaođộngViệtNamtrướcngàydựkiếntiếptụclàmviệcchongườisửdụnglaođộng.对于第219/2025/NĐ-CP号议定第2条第1款a、m点所规定的外国劳动者,在其工作许可证续签后,用人单位与外国劳动者必须按照越南劳动法的规定,在预计继续为用人单位工作之日之前签订书面劳动合同。Khiđượcyêucầu,ngườisửdụnglaođộngphảigửibảnsaohợpđồnglaođộngđãkýkếttớicơquancóthẩmquyềnđãcấpgiấyphéplaođộngđó.在被要求时,用人单位必须将已签订的劳动合同复印件发送至签发《工作许可证》的主管机关。QuyđịnhchuyểntiếpcủaNghịđịnh219/2025/NĐ-CPvềngườilaođộngnướcngoàitạiViệtNam?第219/2025/NĐ-CP号议定关于在越南工作的外国员工的过渡性规定如下:QuyđịnhchuyểntiếptạiĐiều34Nghịđịnh219/2025/NĐ-CPnhưsau:根据第219/2025/NĐ-CP号议定第34条的过渡性规定如下:-Giấyxácnhậnkhôngthuộcdiệncấpgiấyphéplaođộngvàgiấyphéplaođộngđãđượccấp,cấplại,giahạntheoquyđịnhtạiNghịđịnh152/2020/NĐ-CPđượcsửađổi,bổsungtạiNghịđịnh70/2023/NĐ-CPđượctiếptụcsửdụngđếnkhihếtthờihạnvàđượccấp,cấplại,giahạntheoquyđịnhtạiNghịđịnh2192025NĐCP.根据经第70/2023/NĐ-CP号议定修订的第152/2020/NĐ-CP号议定的规定,已签发、重新签发或续签发的《免办工作许可证确认书》和《工作许可证》可继续使用至有效期届满;其后签发、重新签发及续签事宜,可按照第219/2025/NĐ-CP号议定规定办理。-Trườnghợpngườisửdụnglaođộngđãnộphồsơđềnghịcấp,cấplại,giahạn,thuhồigiấyphéplaođộngvàgiấyxácnhậnkhôngthuộcdiệncấpgiấyphéplaođộngtrướcngàyNghịđịnh219/2025/NĐ-CPcóhiệulựctiếptụcđượcxemxét,giảiquyếttheoquyđịnhtạiNghịđịnh152/2020/NĐ-CPđượcsửađổi,bổsungtạiNghịđịnh70/2023/NĐ-CP.如果用人单位在第219/2025/NĐ-CP号议定生效之前,已经提交申请办理、重新签发、续签、收回《工作许可证》及《免办工作许可证确认书》,可按照经第70/2023/NĐ-CP号议定修订补充的第152/2020/NĐ-CP号议定的规定办理。-Trườnghợpgiấyxácnhậnkhôngthuộcdiệncấpgiấyphéplaođộngvàgiấyphéplaođộngđãđượccấp,cấplại,giahạntheohìnhthứclàmviệclà“Nhàquảnlý,giámđốcđiềuhành,chuyêngia,laođộngkỹthuật”hoặc“Lâmviệcchotổchứcphichínhphủnướcngoài,tổchứcquốctếtạiViệtNamđượcphéphoạtđộngtheoquyđịnhcủaphápluậtViệtNam”quyđịnhtạiNghịđịnh152/2020/NĐ-CPđượcsửađổi,bổsungtạiNghịđịnh70/2023/NĐ-CPđượctiếptụcsửdụngđếnkhihếtthờihạnvàđượccấplại,giahạntheohìnhthứclàmviệcquyđịnhtạiđiểmhkhoản1Điều2Nghịđịnh219/2025/NĐ-CP.根据经第70/2023/NĐ-CP号议定修订补充的第152/2020/NĐ-CP号议定,以“管理人员、执行董事、专家、技术员工”身份,或“在越南依法获准活动的外国非政府组织、国际组织工作的人员”身份,已签发、重新签发或续签发的《免办工作许可证确认书》和《工作许可证》,可继续使用至有效期届满;其后签发、重新签发及续签事宜,可按照第219/2025/NĐ-CP号议定第2条第1款h点的规定进行重新签发和续签。-GiấyphéplaođộngvàgiấyxácnhậnkhôngthuộcdiệncấpgiấyphéplaođộngđãđượccấptheoquyđịnhtạiNghịđịnh152/2020/NĐ-CPđượcsửađổi,bổsungtạiNghịđịnh70/2023/NĐ-CPthuộctrườnghợpphảithuhồitheoquyđịnhtạiĐiều30vàĐiều32Nghịđịnh2192025NĐCPdocơquancóthẩmquyềncấpgiấyphéplaođộnghoặcgiấyxácnhậnkhôngthuộcdiệncấpgiấyphéplaođộngnơingườisửdụnglaođộngcótrụsởchínhthuhồi.根据经第70/2023/NĐ-CP号议定修订的第152/2020/NĐ-CP号议定的规定,已签发、重新签发或续签发的《免办工作许可证确认书》和《工作许可证》,若属于第219/2025/NĐ-CP号议定第30条和第32条规定的应予撤销情形,将由用人单位总部所在地有权签发《工作许可证》或《免办工作许可证确认书》的主管机关予以撤销。-Giấyxácnhậnkhôngthuộcdiệncấpgiấyphéplaođộngvàgiấyphéplaođộngđãđượccấp,cấplại,giahạntheoquyđịnhtạiNghịđịnh128/2025/NĐ-CPđượctiếptụcsửdụngđếnkhihếtthờihạnvàđượccấp,cấplại,giahạntheoquyđịnhtạiNghịđịnh219/2025/NĐ-CP.Trườnghợpngườisửdụnglaođộngđãnộphồsơđềnghịcấp,cấplại,giahạn,thuhồigiấyphéplaođộngvàgiấyxácnhậnkhôngthuộcdiệncấpgiấyphéplaođộngtheoquyđịnhtạiNghịđịnh128/2025/NĐ-CPtrướcngàyNghịđịnh219/2025/NĐ-CPcóhiệulựctiếptụcđượcxemxét,giảiquyếttheoquyđịnhtạiNghịđịnh128/2025/NĐ-CP.根据第128/2025/NĐ-CP号议定的规定,已签发、重新签发或续签发的《免办工作许可证确认书》和《工作许可证》可继续使用至有效期届满;其后签发、重新签发及续签事宜,可按照第219/2025/NĐ-CP号议定规定办理。如果用人单位在第219/2025/NĐ-CP号议定生效之前,已根据第128/2025/NĐ-CP号议定的规定提交《工作许可证》和《免办工作许可证确认书》的签发、重新签发、续签发及收回的申请文件,则相关审核及处理程序仍适用第128/2025/NĐ-CP号议定规定。本文及其内容仅为学习、交流目的,不代表万益律师事务所或其律师出具的法律意见、建议或决策依据。如涉及具体操作或业务决策,请您务必向专业人士咨询并谨慎对待。本文任何文字、图片、音视频等内容,未经授权不得转载。如需转载或引用,请联系公众号后台取得授权,并于转载时明确注明来源、栏目及作者信息。END供稿翻译|远洋贸易促进有限公司校对审核|广西万益(北京)律师事务所广西万益(北京)律师事务所简介广西万益(北京)律师事务所依托北京作为国家政治中心、国际交往中心的地位优势及广西作为面向东盟国家桥头堡的地缘优势,专注构建链接东盟及RCEP成员国跨境法律服务的专业化平台。借助万益一体化管理优势,统筹万益国内及新加坡、马来西亚等9家办公室的成熟资源,致力于为客户提供跨境投融资、国际贸易、海事海商、跨境争议解决、债务清收整合、域外判决与仲裁的承认与执行等领域的高效、优质法律服务。万益律师大多具有国内外知名法学院教育背景及丰富法律服务经验,通过协同管理机制,可根据客户需求及项目特性快速组建跨地域、跨专业的复合型专项项目服务团队。万益(北京)律师事务所将秉承万益“客户至上”的服务宗旨及“追求卓越、共建共享”的文化理念,持续关注客户需求,强化国内和跨境法律服务的深度与广度,为广大客户发展壮大及风险规避提供更具前瞻性的法律事务解决方案。
更多