广西万益律师事务所

在越南投资开设企业,需要注意什么法律问题?(八十四)

万益资讯2025-08-13




近年来,越南经济保持较快增长,近十年GDP平均增速在6-7%左右,远高出全球平均增长水平,是亚洲地区近20年除了中国经济增速最快的国家。为更有效地吸引外国投资,越南政府采取了一系列新措施,包括:减少外国投资者的成本开支,提高外资企业竞争力和经营效益;简化外国投资者申请投资手续;对产品出口比例高、出口产品生产中使用越南原材料多和使用越南劳动力多的外资企业实行优惠政策等。越南也因此受到了投资者的广泛关注,与印度、印度尼西亚一起,被投资者公认为东南亚最值得投资的三大区域。

10 điểm mới của Nghị định 219/2025/NĐ-CP về người lao động nước ngoài tại Việt Nam

第219/2025/NĐ-CP号议定关于在越南工作的外国员工10个新点


Tham vấn bởi: Luật sư Hoàng Tuấn Vũ

黄俊宇律师提供咨询


Nghị định 219/2025/NĐ-CP quy định người lao động nước ngoài tại Việt Nam được ban hành và có hiệu lực từ 07/8/2025. Trong bài viết dưới đây, LuatVietnam sẽ tổng hợp điểm mới của Nghị định này.

219/2025/NĐ-CP号议定关于在越南工作的外国员工的规定于2025年8月7日颁布。越南法律将在下文汇总该议定的各项新点。


1. UBND tỉnh cấp giấy phép lao động cho người nước ngoài từ 07/8/2025

2025年8月7日起,由省级人民委员会颁发外国员工的《工作许可证》


Theo khoản 1 Điều 4 Nghị định 219/2025/NĐ-CP, thẩm quyền cấp, cấp lại, gia hạn, thu hồi giấy phép lao động và giấy xác nhận không thuộc diện cấp giấy phép lao động được giao cho Ủy ban nhân dân cấp tỉnh, cụ thể:

根据第219/2025/NĐ-CP号议定第4条第1款的规定,省级人民委员会有权签发、重新签发、续签发、收回《工作许可证》及《免办工作许可证确认书》,具体:


"Ủy ban nhân dân cấp tỉnh có thẩm quyền cấp, cấp lại, gia hạn, thu hồi giấy phép lao động và giấy xác nhận không thuộc diện cấp giấy phép lao động đối với người lao động nước ngoài làm việc cho người sử dụng lao động có trụ sở, chi nhánh, văn phòng đại diện hoặc địa điểm kinh doanh tại địa phương nơi người lao động nước ngoài dự kiến làm việc."

“省级人民委员会有权向在本省境内拟工作的外国劳动者颁发、重新颁发、延长及收回劳动许可证,以及签发不属于办理劳动许可证范围的确认书。上述外国劳动者须为在本省境内设有总部、分支机构、代表处或营业场所的用人单位工作。”


Bên cạnh đó:

此外:


“Ủy ban nhân dân cấp tỉnh quyết định việc phân cấp cho cơ quan có thẩm quyền thực hiện việc cấp, cấp lại, gia hạn, thu hồi…”

“省级人民委员会决定将签发、重新签发、续签发、收回等工作的实施权限分级授权给有职权机关。”


Như vậy, UBND cấp tỉnh vừa là cơ quan cấp phép, vừa có thể phân cấp cho các cơ quan chuyên môn trực thuộc thực hiện nếu thấy cần thiết.

因此,省级人民委员会既是许可机关,如有必要,还可以将许可工作分级授权给其所属的专业机构执行。


Trước đây, theo quy định tại khoản 1 Điều 3 Nghị định 152/2020/NĐ-CP (đã được sửa đổi bởi Nghị định 70/2023/NĐ-CP), thẩm quyền cấp phép thuộc:

此前,根据第152/2020/NĐ-CP号议定第3条第1款的规定(经第70/2023/NĐ-CP号议定修订)的规定,许可权属于:


Sở Lao động - Thương binh và Xã hội cấp giấy phép lao động tại địa phương;

地方劳动荣军社会厅签发《工作许可证》;


Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội cấp giấy phép trong các trường hợp đặc biệt (ví dụ: người nước ngoài làm việc cho các tổ chức quốc tế, khu công nghệ cao…).

劳动荣军社会部在特定情况下签发《工作许可证》(例如:在国际组织、高新技术园区等工作的外国员工)。


2. Cấp Phiếu lý lịch tư pháp thực hiện trực tuyến cùng lúc với giấy phép lao động

在线同时申请《无犯罪记录》和《工作许可证》


Theo khoản 3 Điều 6 Nghị định 219/2025/NĐ-CP, bổ sung quy trình liên thông thực hiện đồng thời thủ tục cấp giấy phép lao động và Phiếu lý lịch tư pháp trên Cổng Dịch vụ công quốc gia.

根据第219/2025/NĐ-CP号议定第6条第3款的规定,新增了在国家公共服务门户网站上同步办理《工作许可证》与《无犯罪记录》的联通流程。


Theo đó, người sử dụng lao động có thể nộp cùng lúc hai loại hồ sơ qua trực tuyến:

据此,用人单位可以通过线上同时提交两类申请资料:


- Hồ sơ đề nghị cấp giấy phép lao động;

《工作许可证》申请资料;


- Hồ sơ đề nghị cấp Phiếu lý lịch tư pháp (theo ủy quyền từ người lao động nước ngoài).

《无犯罪记录》申请资料(由外国员工授权)。


Quy trình liên thông được vận hành giữa Cổng DVCQG, cơ quan cấp giấy phép lao động (thuộc UBND tỉnh) và cơ quan công an cấp Phiếu lý lịch tư pháp. Kết quả là giấy phép lao động và Phiếu lý lịch tư pháp bản điện tử sẽ được trả về đồng thời.

该联通流程由国家公共服务门户网、省级人民委员会所属的《工作许可证》签发机关及签发《无犯罪记录》的公安机关共同运行。最终,《工作许可证》和《无犯罪记录》电子版将同步返回给外国员工。


Trước đây, Nghị định 152/2020/NĐ-CP và Nghị định 70/2023/NĐ-CP không có quy định nào đề cập đến việc liên thông đồng thời cấp GPLĐ và lý lịch tư pháp. Hai thủ tục này được thực hiện riêng biệt tại hai cơ quan khác nhau (Sở LĐTB&XH và cơ quan Công an).

此前,第152/2020/NĐ-CP号议定和第70/2023/NĐ-CP号议定均未涉及同时联通办理《工作许可证》和《无犯罪记录》的规定。这两项手续由两个不同机关分别办理的(越南劳动荣军社会部和公安机关)。


3. Thay đổi về việc thông báo đối với trường hợp không cần giấy xác nhận miễn GPLĐ

关于无需《免办工作许可证确认书》情形的通知要求不变更


Theo khoản 4 Điều 9 Nghị định 219/2025/NĐ-CP, trường hợp quy định tại các khoản 4, 5, 6 và 8 Điều 154 của Bộ luật Lao động, quy định tại các khoản 2, 3, 5, 8, 10 và điểm a khoản 13 Điều 7 Nghị định 219 không phải làm thủ tục cấp giấy xác nhận không thuộc diện cấp giấy phép lao động nhưng:

根据第219/2025/NĐ-CP号议定,第9条第4款的规定,属于《劳动法》第154条第4、5、6和8款,以及第219号议定第7条第2、3、5、8、10款和第13款a项所列情形,无需办理《免办工作许可证确认书》的手续,但:


Phải thông báo với cơ quan có thẩm quyền cấp giấy xác nhận không thuộc diện cấp giấy phép lao động nơi người lao động nước ngoài dự kiến làm việc trước ít nhất 03 ngày làm việc, kể từ ngày người lao động nước ngoài dự kiến bắt đầu làm việc tại Việt Nam.

必须在外国劳动者预计在越南开始工作的日期前至少03个工作日,向其预计工作的所在地具有签发《免办工作许可证确认书》的主管机关进行通报


Thông báo gồm các nội dung cơ bản sau: họ và tên, ngày tháng năm sinh, quốc tịch, số hộ chiếu, tên người sử dụng lao động nước ngoài, địa điểm làm việc và thời hạn làm việc.

通报内容包括以下基本信息:姓名、出生日期、国籍、护照号码、使用外国员工的单位名称、工作地点以及工作期限。


Trước đây, khoản Điều 8 Nghị định 152/2020/NĐ-CP trường hợp không phải làm thủ tục cấp giấy xác nhận không thuộc diện cấp giấy phép lao động phải báo cáo với Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội hoặc Sở Lao động - Thương binh và Xã hội.

此前,根据第152/2020/NĐ-CP号议定第8条的规定,属于无需办理《免办工作许可证确认书》手续的情形,必须向越南劳动荣军社会部和越南劳动荣军社会进行报告。


4. Giấy phép lao động chỉ được gia hạn một lần, tối đa 2 năm 

《工作许可证》仅能续签最多一次,且续签期限不超过2年


Theo Điều 29 Nghị định 219/2025/NĐ-CP, giấy phép lao động (GPLĐ) được gia hạn tối đa một lần duy nhất, với thời hạn không quá 02 năm.

根据第219/2025/NĐ-CP号议定第29条的规定,《工作许可证》仅能续签最多一次,且续签期限不超过2年。


5. Có 15 trường hợp người nước ngoài không cần giấy phép lao động tại Việt Nam

对于在越南工作的外国员工,有15种情况可以免办工作许可证


Điều 7 Nghị định 219/2025/NĐ-CP quy định chi tiết 15 trường hợp không phải cấp GPLĐ, trong đó bao gồm:

第219/2025/NĐ-CP号议定第7条详细规定了15种免办工作许可证的情形,其中包括:


- Chủ sở hữu góp vốn từ 3 tỷ đồng trở lên;

出资额自30亿越南盾以上的投资者;


- Tình nguyện viên theo điều ước quốc tế;

根据国际条约赴越南的志愿者;


- Người nước ngoài làm việc dưới 90 ngày trong năm;

年度在越南累计工作时间不超过90天的外国人;


- Người vào Việt Nam thực hiện thỏa thuận quốc tế;

赴越南履行国际协议的人员;


- Giảng viên, học sinh, học viên thực tập;

讲师、学生、实习学员;


- Thân nhân của thành viên cơ quan ngoại giao; ...

外交机构成员的家属;……


Nghị định 152/2020/NĐ-CP, sửa đổi bởi Nghị định 70/2023 bao gồm 14 trường hợp, nhiều nội dung còn chưa rõ hoặc chưa phân loại cụ thể.

经第70/2023号议定修订的第152/2020/NĐ-CP号议定包括14中情形,但其中许多内容尚未明确或未具体分类。


Nghị định 219 đã bổ sung thêm trường hợp người nước ngoài làm việc trong các lĩnh vực tài chính, khoa học, công nghệ, đổi mới sáng tạo, chuyển đổi số quốc gia, lĩnh vực ưu tiên phát triển kinh tế - xã hội, được các bộ, cơ quan ngang bộ hoặc UBND cấp tỉnh xác nhận.

第219号议定新增了外国员工在金融、科学、技术、创新、国家数字化转型以及经济社会优先发展领域工作,并经部级机关、同级机关或省级人民委员会确认的情形。


6. Điều kiện cấp GPLĐ cho chuyên gia không còn yêu cầu kinh nghiệm 3 năm như trước

向专家签发《工作许可证》的条件不再要求具备3年经验


Theo khoản 3 Điều 3 Nghị định 219/2025/NĐ-CP, chuyên gia là người:

根据第 219/2025/NĐ-CP号议定第3条第3款的规定,专家应符合下列条件之一:


- Có bằng đại học trở lên và ít nhất 2 năm kinh nghiệm làm việc phù hợp; hoặc

持有本科学位以上且具备至少两年相关工作经验;或


- Có bằng đại học và ít nhất 1 năm kinh nghiệm nếu làm trong các lĩnh vực đặc thù như: khoa học, công nghệ, đổi mới sáng tạo, chuyển đổi số quốc gia hoặc lĩnh vực ưu tiên phát triển kinh tế - xã hội.

持有本科学位,且在科学、技术、创新、国家数字化转型或经济社会发展优先领域等特殊领域工作时,需具备至少一年工作经验。


Trước đây, theo khoản 3 Điều 3 Nghị định 152/2020/NĐ-CP, mọi trường hợp chuyên gia đều yêu cầu tối thiểu 3 năm kinh nghiệm làm việc phù hợp.

此前,根据第152/2020/NĐ-CP号议定第3条第3款的规定,所有专家情形均须具备至少三年相关工作经验。


7.   Người nước ngoài làm việc dưới 90 ngày/năm không thuộc diện cấp GPLĐ

外国员工年度工作不满90天免办《工作许可证》


Theo điểm a khoản 13 Điều 7 Nghị định 219/2025/NĐ-CP, người lao động nước ngoài làm việc tại Việt Nam có tổng thời gian làm việc dưới 90 ngày trong một năm (tính từ ngày 01/01 đến hết 31/12) không thuộc diện cấp giấy phép lao động.

根据第219/2025/NĐ-CP号议定第7条第13款a点的规定,在越南工作的外国员工,年度累计工作时间不足90天(自1月1日至12月31日计算)的,免于办理《工作许可证》。


Tuy nhiên, theo khoản 4 Điều 9, doanh nghiệp sử dụng lao động trong trường hợp này phải gửi thông báo bằng văn bản đến cơ quan có thẩm quyền trước ít nhất 03 ngày làm việc.

然而,据地9条第4款的规定,用工企业须至少提前三个工作日向主管机关提交通知书。


Trước đây, theo khoản 2 Điều 7 Nghị định 152/2020/NĐ-CP cũng miễn GPLĐ cho trường hợp dưới 30 ngày/lần và không quá 90 ngày/năm, nhưng không quy định rõ trách nhiệm thông báo.

此前,根据第152/2020/NĐ-CP号议定第7条第2款规定,对于每次工作不超过30天且年度累计不超过90天的情形也免办《工作许可证》,但并未明确规定通知义务。


8. Được cấp GPLĐ tại một tỉnh được làm việc ở nhiều địa phương 

一证多地工作许可制度


Theo quy định tại khoản 5 Điều 22 Nghị định 219/2025/NĐ-CP cho phép:

根据第219/2025/NĐ-CP号议定第22条第5款的规定:


- Người lao động nước ngoài đã có GPLĐ được phép làm việc tại nhiều tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương;

已持有《工作许可证》的外国员工可在多个中央直辖市或省份工作;


Tuy nhiên, trước mỗi lần di chuyển làm việc tại tỉnh/thành khác, doanh nghiệp phải thông báo trước ít nhất 03 ngày làm việc đến cơ quan có thẩm quyền tại địa phương nơi người lao động dự kiến làm việc.

但每次跨省/市工作调动前,企业必须至少三个工作日前向拟工作地主管机关报备。


Tại Nghị định 152/2020/NĐ-CP không quy định cụ thể về việc người lao động đã có GPLĐ làm việc tại nhiều địa phương. Trên thực tế, một số địa phương vẫn yêu cầu cấp lại giấy phép khi người lao động làm việc tại địa phương mới.

在第152/2020/NĐ-CP号议定中并未明确规定已持有《工作许可证》的员工在多个地方工作的情形。实际上,有些地方仍要求员工在新工作地点工作时重新申请《工作许可证》。


9. Bổ sung căn cứ xác định thời hạn giấy phép lao động và giấy xác nhận

补充确定《工作许可证》和《免办工作许可证确认书》期限的依据


Điều 21 Nghị định 219/2025/NĐ-CP quy định thời hạn của GPLĐ và giấy xác nhận miễn GPLĐ không quá 02 năm;

根据第219/2025/NĐ-CP号议定第21条规定,《工作许可证》和《免办工作许可证确认书》的期限不得超过两年;


Căn cứ theo thời hạn của các loại giấy tờ như: hợp đồng lao động, văn bản cử đi công tác, thỏa thuận quốc tế, giấy phép hoạt động của doanh nghiệp...

其依据包括:劳动合同、派遣出差书、国际协议书、企业经营许可证等各类文件的期限。


Khoản 1 Điều 10 Nghị định 152/2020/NĐ-CP cũng giới hạn tối đa 02 năm, nhưng không liệt kê đầy đủ các loại căn cứ xác định thời hạn như Nghị định 219.

第152/2020/NĐ-CP号议定第10条第1款同样规定最长不超过2年,但未第219号议定那样完整列举确定期限的各类依据。


10. Quy định mới về thu hồi giấy phép lao động và giấy xác nhận miễn GPLĐ

关于收回《工作许可证》及《免办工作许可证确认书》的新规定


Điều 30 và Điều 32 Nghị định 219/2025/NĐ-CP quy định các trường hợp bị thu hồi GPLĐ hoặc giấy xác nhận không thuộc diện cấp GPLĐ bao gồm:

第219/2025/NĐ-CP号议定第30条和32条规定了收回《工作许可证》或《免办工作许可证确认书》的情形,包括:


- Giấy tờ hết hiệu lực;

证件失效;


- Người lao động, doanh nghiệp vi phạm nghĩa vụ cấp, gia hạn hoặc sử dụng sai mục đích GPLĐ;

员工或企业违反《工作许可证》的签发、延发义务或将《工作许可证》用于不当目的;


- Người lao động nước ngoài bị khởi tố, truy cứu trách nhiệm hình sự;

外国员工被起诉、追究刑事责任;


- Doanh nghiệp chấm dứt hoạt động;

企业终止经营活动;


- Có văn bản của bên cử lao động thông báo ngừng làm việc.

派遣方发文通知停止工作。


Trước đây, theo khoản 2 Điều 16 và Điều 18 Nghị định 152/2020/NĐ-CP chỉ đề cập lý do thu hồi GPLĐ rải rác tại các điều khác nhau và không quy định thu hồi giấy xác nhận miễn GPLĐ.

此前,根据第152/2020/NĐ-CP号议定第16条第2款和第18条,仅在不同条款中零散提及收回《工作许可证》的理由,并未规定收回《免办工作许可证确认书》


Trên đây là 10 điểm mới của Nghị định 219/2025/NĐ-CP về người lao động nước ngoài tại Việt Nam từ 07/8/2025.

上述是自2025年8月7日起第219/2025/NĐ-CP号议定关于在越南工作的外国员工的10个新点。

本文及其内容仅为学习、交流目的,不代表万益律师事务所或其律师出具的法律意见、建议或决策依据。如涉及具体操作或业务决策,请您务必向专业人士咨询并谨慎对待。本文任何文字、图片、音视频等内容,未经授权不得转载。如需转载或引用,请联系公众号后台取得授权,并于转载时明确注明来源、栏目及作者信息。








END

供稿 翻译 | 远洋贸易促进有限公司

校对 审核 | 广西万益(北京)律师事务所


广西万益(北京)律师事务所简介

广西万益(北京)律师事务所依托北京作为国家政治中心、国际交往中心的地位优势及广西作为面向东盟国家桥头堡的地缘优势,专注构建链接东盟及RCEP成员国跨境法律服务的专业化平台。借助万益一体化管理优势,统筹万益国内及新加坡、马来西亚等9家办公室的成熟资源,致力于为客户提供跨境投融资、国际贸易、海事海商、跨境争议解决、债务清收整合、域外判决与仲裁的承认与执行等领域的高效、优质法律服务。

万益律师大多具有国内外知名法学院教育背景及丰富法律服务经验,通过协同管理机制,可根据客户需求及项目特性快速组建跨地域、跨专业的复合型专项项目服务团队。万益(北京)律师事务所将秉承万益“客户至上”的服务宗旨及“追求卓越、共建共享”的文化理念,持续关注客户需求,强化国内和跨境法律服务的深度与广度,为广大客户发展壮大及风险规避提供更具前瞻性的法律事务解决方案。

fb712b81a5d2613273e9f2621dd1662.jpg
image.png

万益资讯
万益快讯 | 万益副主任张德恒受邀参加《大家说法》民营经济促进法特别节目录制
《民营经济促进法》自2025年5月20日起施行,近期,广西万益律师事务所副主任张德恒律师受邀作为嘉宾参加广西广播电视台《大家说法》栏目——“法治护航共赴新程”民营经济促进法特别节目的录制,节目聚焦民营经济发展中的法治保障问题,探讨如何以法治力量助力民营企业行稳致远。图为张德恒律师(左一)参与节目录制张德恒律师结合自身丰富的法律实务经验,在节目中解读《民营经济促进法》主要内容,分析了当前民营企业在经营发展中面临的法律风险与挑战,与其他嘉宾共同探讨《民营经济促进法》施行给民营企业的发展、人们的生活带来怎样的影响,如何完善法治化营商环境、保护民营企业合法权益。图为张德恒律师本期节目已于2025年8月17日下午18:30分播出,请点击文末左下角“阅读全文”观看完整节目。律师简介张德恒广西万益律师事务所副主任、合伙人擅长领域:公司常年法律顾问事务、合规管理体系与法律风险防控、私募投资基金、TMT(电信、互联网、传媒与高科技、电子商务)、不良资产处置、投资融资并购、国有企业混合所有制改革、股权设计、公司清算解散、公司治理争议与合同纠纷解决。往期推荐万益荣誉|第三届中国律师公益(社会责任)典型案例名单公布!广西万益律师事务所案例榜上有名!万益讲堂精彩开讲:潘剑锋教授讲授《我国民事诉讼特殊救济程序的构建》春满京华益启新程:广西万益(北京)律师事务所开业典礼暨揭牌仪式圆满举行洗钱犯罪的司法认定与风险防控:中国金融犯罪研究权威王新教授做客万益讲堂
更多
东盟时事 | 越南8月17日重要新闻(中越双语)
PART.017thángnăm2025:7mặthàngxuấtkhẩutrên9tỷ2025年前7月越南有七种商品出口额超过90亿美元TheosốliệudoTổngcụcThốngkêthuộcBộTàichínhViệtNamcôngbốsáng6/8,tìnhhìnhxuấtnhậpkhẩuhànghóacủaViệtNamtiếptụcghinhậnxuhướngtíchcực.Cụthể,trongtháng7/2025,tổngkimngạchxuấtnhậpkhẩuhànghóacủaViệtNamđạt82,27tỷUSD,tăng8%sovớithángtrướcvàtăng16,8%sovớicùngkỳnămtrước.据越南财政部统计局8月6日上午公布的数据,越南货物进出口形势继续呈现积极态势。具体而言,2025年7月,越南货物进出口总额达822.7亿美元,环比增长8%,同比增长16.8%。PART.02VIS2025:DoanhnghiệpHoaKỳ‘săn’gìtừcácnhàsảnxuấtViệtNam?越南商品迎来美国进口商大规模采购契机TheovụPháttriểnthịtrườngnướcngoài,BộCôngthương,mặcdùmôitrườngthươngmạiquốctếnhiềubiếnđộngnhưngđôngđảodoanhnghiệpHoaKỳvẫnchọnTP.HồChíMinhlàmđiểmhẹnmuahàngtạiVietNamInternationalSourcing2025(VIS2025)sẽdiễnratừngày4–6/9tới.TínhiệunàychothấynhucầukếtnốichuỗicungứngvớiViệtNamkhônghềhạnhiệt,màdầnchuyểnsangmôhìnhtìmkiếmtrựctiếpnhàcungứnglàcácnhàsảnxuấtViệtNamđểrútngắnchuỗilogistics,tiếtgiảmchiphívàtăngđộchủđộng.据越南工贸部外国市场发展司消息,尽管国际贸易环境波动不定,但众多美国企业仍选择胡志明市作为采购目的地,即参加将于9月4日至6日举行的“2025年越南国际采购博览会”(VIS2025)。其表明,美国市场对与越南对接供应链的需求并不降温,而逐步转向直接寻找越南生产商,以缩短物流链条、降低成本并提升主动性。Anhminhhọa.Nguồn:TTXVN附图。图自互联网TheovụPháttriểnthịtrườngnướcngoài,BộCôngthương,mặcdùmôitrườngthươngmạiquốctếnhiềubiếnđộngnhưngđôngđảodoanhnghiệpHoaKỳvẫnchọnTP.HồChíMinhlàmđiểmhẹnmuahàngtạiVietNamInternationalSourcing2025(VIS2025)sẽdiễnratừngày4–6/9tới.TínhiệunàychothấynhucầukếtnốichuỗicungứngvớiViệtNamkhônghềhạnhiệt,màdầnchuyểnsangmôhìnhtìmkiếmtrựctiếpnhàcungứnglàcácnhàsảnxuấtViệtNamđểrútngắnchuỗilogistics,tiếtgiảmchiphívàtăngđộchủđộng.越通社河内——据越南工贸部外国市场发展司消息,尽管国际贸易环境波动不定,但众多美国企业仍选择胡志明市作为采购目的地,即参加将于9月4日至6日举行的“2025年越南国际采购博览会”(VIS2025)。其表明,美国市场对与越南对接供应链的需求并不降温,而逐步转向直接寻找越南生产商,以缩短物流链条、降低成本并提升主动性。TừkhuvựcbờTây,bangOregonxácnhậndẫnđoàndoanhnghiệpđôngđảodoHạnghịsĩDanielNguyễnđồnghành,quytụcác“ônglớn”hoạtđộngtronglĩnhvựcnôngnghiệp,thựcphẩm,côngnghệ,thờitrangngoàitrờivàdịchvụlogistics.LịchtrìnhtạiVIS2025tậptrungvàolàmviệcB2B,thốngnhấtyêucầukỹthuật,tiêuchuẩnchấtlượng,môhìnhcungứngvàkhảosátthựctếtạinhàmáy,khucôngnghiệp.CùngvớilịchlàmviệcdàyđặctạiHàNội,ĐàNẵngvàTP.HồChíMinh,đoànOregonhướngtớixâydựngcácbiênbảnghinhớvàhợptáccụthểngaysausựkiện.美国俄勒冈州已确认州众议员丹尼尔·阮率领将派团参展,代表团成员包括农业、食品、科技、户外时尚和物流等领域的龙头企业代表。参展期间,代表团行程聚焦B2B对接,商讨技术要求、质量标准和供应模式,并前往工厂、工业园实地考察。结合在河内、岘港和胡志明市的紧凑日程,代表团计划在展会后签署多项备忘录与合作协议。TừbờNam,VIS2025dựkiếnđónđoànnhậpkhẩu,phânphốivàlogisticsquymôlớnnhấttừtrướcđếnnaytừbangTexas,gồmL&VFoodSupply,C&TProduceWholesale,CaMauSupermarket,PortHouston,MIB–MorrisInternationalBeverage…Nhómdoanhnghiệpnàyđặtmụctiêutìmnguồn“MadeinVietnam”trảirộngnhiềulĩnhvực:Cơđiệntử,chếtạomáy,dệtmay,hóachất–nhựa,dagiày,thựcphẩm–đồuống,thủcôngmỹnghệ,nộithất.美国德克萨斯州将派出历年来规模最大的进口、分销与物流企业代表团,成员包括L&VFoodSupply、C&TProduceWholesale、CaMauSupermarket、PortHouston、MIB–MorrisInternationalBeverage等。该团重点寻求覆盖机电、机械制造、纺织、化工塑料、皮革鞋业、食品饮料、手工艺品和家具等领域的“越南制造”供应商。Khikếthợptiềmlựccôngnghệ,tàichính,hệthốngquảntrịtiêntiếnvàkinhnghiệmvậnhànhthịtrườngquốctếcủacácbangHoaKỳnhưOregon,TexasvớilợithếthịtrườngnăngđộngvànguồnnhânlựcchấtlượngcaocủaViệtNam,VIS2025đượckỳvọngtrởthànhbệphóngchiếnlược,hìnhthànhnênnhữngdựánthươngmại–đầutưquymôlớn,cóchiềusâuvàtầmảnhhưởnglâudài.BộCôngThươngtintưởngrằng,từnhữngcuộcgặpgỡ,traođổivàđàmphánngaytạitriểnlãm,nhiềubiênbảnghinhớvàhợpđồngthươngmạisẽđượckýkết,khôngchỉthúcđẩyxuấtkhẩuhànghóaViệtNammàcònmởrachươngmớichoquanhệhợptácViệtNam–Oregon–Texasnóiriêng,ViệtNam–HoaKỳnóichung,theohướngsâusắc,toàndiệnvàbềnvữnghơn./.在美国企业的科技、金融与管理优势与越南市场潜力和高质量人力资源的结合下,VIS2025有望成为战略性经贸与投资项目的“跳板”。越南工贸部期待通过展会对接促成更多交易与合同,推动越南与俄勒冈、德克萨斯两州乃至越美关系迈上更深层次、更全面的新阶段。(完)END供稿翻译|远洋贸易促进有限公司校对审核|广西万益(北京)律师事务所广西万益(北京)律师事务所简介广西万益(北京)律师事务所依托北京作为国家政治中心、国际交往中心的地位优势及广西作为面向东盟国家桥头堡的地缘优势,专注构建链接东盟及RCEP成员国跨境法律服务的专业化平台。借助万益一体化管理优势,统筹万益国内及新加坡、马来西亚等9家办公室的成熟资源,致力于为客户提供跨境投融资、国际贸易、海事海商、跨境争议解决、债务清收整合、域外判决与仲裁的承认与执行等领域的高效、优质法律服务。万益律师大多具有国内外知名法学院教育背景及丰富法律服务经验,通过协同管理机制,可根据客户需求及项目特性快速组建跨地域、跨专业的复合型专项项目服务团队。万益(北京)律师事务所将秉承万益“客户至上”的服务宗旨及“追求卓越、共建共享”的文化理念,持续关注客户需求,强化国内和跨境法律服务的深度与广度,为广大客户发展壮大及风险规避提供更具前瞻性的法律事务解决方案。
更多
在越南投资开设企业,需要注意什么法律问题?(八十八)
近年来,越南经济保持较快增长,近十年GDP平均增速在6-7%左右,远高出全球平均增长水平,是亚洲地区近20年除了中国经济增速最快的国家。为更有效地吸引外国投资,越南政府采取了一系列新措施,包括:减少外国投资者的成本开支,提高外资企业竞争力和经营效益;简化外国投资者申请投资手续;对产品出口比例高、出口产品生产中使用越南原材料多和使用越南劳动力多的外资企业实行优惠政策等。越南也因此受到了投资者的广泛关注,与印度、印度尼西亚一起,被投资者公认为东南亚最值得投资的三大区域。15trườnghợpngườilaođộngnướcngoàikhôngthuộcdiệncấpgiấyphéplaođộngtừngày7/8/2025theoNghịđịnh219chitiếtrasao?自2025年8月7日起,根据第219号议定,外国员工无需申请《工作许可证》的15种情形具体有哪些?Ngày7/8/2025,ChínhphủbanhànhNghịđịnh219/2025/NĐ-CPquyđịnhvềngườilaođộngnướcngoàilàmviệctạiViệtNam,cóhiệulựctừngày7/8/2025.越南政府于2025年8月7日颁布了第219/2025/NĐ-CP号议定关于外国员工在越南工作的相关规定,该规定自2025年8月7日起生效。Theođó,tạiĐiều7Nghịđịnh219/2025/NĐ-CPquyđịnhrõ15trườnghợpngườilaođộngnướcngoàikhôngthuộcdiệncấpgiấyphéplaođộngnhưsau:据此,第219/2025/NĐ-CP号议定第7条明确规定了外国员工无需办理《工作许可证》的15种情形如下:(1)Thuộcmộttrongcáctrườnghợpquyđịnhtạicáckhoản3,4,5,6,7và8Điều154BộluậtLaođộng2019.属于2019年《劳动法》第154条第3、4、5、6、7和8款规定的情形之一。*Khoản3,4,5,6,7và8Điều154BộluậtLaođộng20192019年《劳动法》第154条第3、4、5、6、7和8款规定3.LàTrưởngvănphòngđạidiện,dựánhoặcchịutráchnhiệmchínhvềhoạtđộngcủatổchứcquốctế,tổchứcphichínhphủnướcngoàitạiViệtNam.国际组织或外国非政府组织在越南的代表、项目负责人或活动主要责任人。4.VàoViệtNamvớithờihạndưới03thángđểthựchiệnchàobándịchvụ.入境期限3个月以内开展业务推介活动。5.VàoViệtNamvớithờihạndưới03thángđểxửlýsựcố,tìnhhuốngkỹthuật,côngnghệphứctạpnảysinhlàmảnhhưởnghoặccónguycơảnhhưởngtớisảnxuất,kinhdoanhmàcácchuyêngiaViệtNamvàcácchuyêngianướcngoàihiệnđangởViệtNamkhôngxửlýđược.入境期限3个月以内处理越南的专家或外籍专家无法处理的、影响或危及生产经营的事故或复杂技术问题。6.LàluậtsưnướcngoàiđãđượccấpGiấyphéphànhnghềluậtsưtạiViệtNamtheoquyđịnhcủaLuậtLuậtsư2006.根据越南2006年《律师法》的规定取得《律师执业许可证》的外籍律师。7.TrườnghợptheoquyđịnhcủađiềuướcquốctếmànướcCộnghòaxãhộichủnghĩaViệtNamlàthànhviên.越南加入的国际条约规定的情形。8.NgườinướcngoàikếthônvớingườiViệtNamvàsinhsốngtrênlãnhthổViệtNam.与越南公民结婚并在越南居住的外国人。(2)Làchủsởhữuhoặcthànhviêngópvốncógiátrịgópvốntừ3tỷđồngtrởlêncủacôngtytráchnhiệmhữuhạn.为有限责任公司的所有者或出资额在30亿越南盾以上的出资成员。(3)LàChủtịchHộiđồngquảntrịhoặcthànhviênHộiđồngquảntrịcógiátrịgópvốntừ3tỷđồngtrởlêncủacôngtycổphần.为股份公司出资额在30亿越南盾以上的董事会主席或董事会成员。(4)VàoViệtNamđểcungcấpdịchvụtưvấnvềchuyênmônvàkỹthuậthoặcthựchiệncácnhiệmvụkhácphụcvụchocôngtácnghiêncứu,xâydựng,thẩmđịnh,theodõiđánhgiá,quảnlývàthựchiệnchươngtrình,dựánsửdụngnguồnhỗtrợpháttriểnchínhthứctheoquyđịnhhaythỏathuậntrongcácđiềuướcquốctếvềnguồnhỗtrợpháttriểnchínhthứcđãkýkếtgiữacơquancóthẩmquyềncủaViệtNamvànướcngoài.入境越南提供专业和技术咨询服务,或执行其他任务,以服务于使用官方发展援助资金的项目、计划的研究、建设、评估、监测、管理和实施工作,依据越南主管机关与外国签署的关于官方发展援助资金的国际条约规定或协议执行。(5)PhóngviênnướcngoàihoạtđộngthôngtinbáochíđượcBộNgoạigiaoxácnhận.经外交部确认的在越南进行新闻采访活动的外国记者。(6)Đượccơquan,tổchứccóthẩmquyềncủanướcngoàicửsangViệtNamgiảngdạy,làmnhàquảnlý,giámđốcđiềuhànhtạicơsởgiáodụcdocơquanđạidiệnngoạigiaonướcngoài,tổchứcliênchínhphủđềnghịthànhlậptạiViệtNamhoặccáccơsở,tổchứcđượcthànhlậptheocácđiềuướcquốctếmàViệtNamđãkýkết,thamgia.由外国有权机关、组织派遣到越南,在由外国外交代表机构、政府间组织建议设立的教育机构,或依据越南已签署、参与的国际条约成立的机构、组织中担任教师、管理人员、总经理职务。(7)Họcsinh,sinhviên,họcviênnướcngoàiđanghọctậptạicáctrưởng,cơsởđàotạoởViệtNamhoặcnướcngoàicóthỏathuậnthựctậphoặcthưmờilàmviệcchongườisửdụnglaođộngtạiViệtNam;họcviênthựctập,tậpsựtrêntàubiểnViệtNam.在越南或国外的学校、培训机构学习的外国中学生、大学生、学员,且与越南用人单位有实习协议或工作邀请的;在越南船舶上进行实习或见习的学员。(8)ThânnhânthànhviêncơquanđạidiệnnướcngoàitạiViệtNamđượcphéplàmviệctạiViệtNamtheoquyđịnhtạiđiềuướcquốctếmànướcCộnghòaxãhộichủnghĩaViệtNamlàthànhviên.外国驻越南代表机构成员的家属,依据越南社会主义共和国为成员的国际条约规定,被允许在越南工作的。(9)Cóhộchiếucôngvụvàolàmviệcchocơquannhànước,tổchứcchínhtrị,tổchứcchínhtrị-xãhội.持公务护照在国家机关、政治组织、政治–社会组织工作的人员。(10)Ngườichịutráchnhiệmthànhlậphiệndiệnthươngmại.负责设立商业存在的人员。(11)TinhnguyệnviênlàmviệctạiViệtNamtheohìnhthứctựnguyệnvàkhônghưởnglươngđểthựchiệnđiềuướcquốctếmànướcCộnghòaxãhộichủnghĩaViệtNamlàthànhviênvàcóxácnhậncủacơquanđạidiệnngoạigiaonướcngoàihoặctổchứcquốctếtạiViệtNam.以志愿者身份在越南工作,不领取工资,以履行越南社会主义共和国为成员的国际条约,并获得外国驻越外交代表机构或在越国际组织的确认。(12)VàoViệtNamthựchiệnthỏathuậnquốctếmàcơquan,tổchứcởTrungương,cấptỉnhkýkếttheoquyđịnhcủaphápluật.入境越南以履行中央或省级机关、组织按照法律规定签署的国际协议。(13)Ngườilaođộngnướcngoàilànhàquảnlý,giámđốcđiềuhành,chuyêngia,laođộngkỹthuậtthuộcmộttrongcáctrườnghợpsau:外国劳动者系下列情形之一的经理、执行董事、专家或技术工人:+VàoViệtNamlàmviệccótổngthờigiandưới90ngàytrong01năm,tínhtừ01tháng01đếnngàycuốicùngcủanăm;入境越南工作的累计时间在一个公历年度内(自1月1日至当年最后一天)不超过90天;+Dichuyểntrongnộibộdoanhnghiệp:DichuyểncóthờihạntrongnộibộdoanhnghiệpnướcngoàiđãthànhlậphiệndiệnthươngmạitrênlãnhthổViệtNamthuộcphạmvi11ngànhdịchvụtheobiểucamkếtdịchvụcủaViệtNamvớitổchứcthươngmạithếgiớivàđãđượcdoanhnghiệpnướcngoàituyểndụngtrướcđóítnhất12thángliêntục.Hiệndiệnthươngmạibaogồmtổchứckinhtếcóvốnđầutưnướcngoài;vănphòngđạidiện,chinhánhcủathươngnhânnướcngoàitạiViệtNam;vănphòngđiềuhànhcủanhàđầutưnướcngoàitronghợpđồnghợptáckinhdoanh.企业内部调动:在已在越南境内设立商业存在的外国企业内部进行有期限的调动,且该调动属于越南在加入世界贸易组织时服务承诺表中规定的11个服务行业范围内,并且该外国劳动者在被调动前已在该外国企业连续受雇至少12个月。商业存在包括:有外国投资资本的经济组织;外国商人在越南设立的代表处、分公司;外国投资者在业务合作合同中的执行办公室。(14)ĐượcBộGiáodụcvàĐàotạoxácnhậnvàoViệtNamđểthựchiệncáccôngviệcsau:经教育与培训部确认入境越南从事以下工作:+Giảngdạy,nghiêncứu,chuyểngiaochươngtrìnhgiáodụcquốctế;教授、研究、转让国际教育项目;+Làmnhàquảnlý,giámđốcđiềuhành,hiệutrưởng,phóhiệutrưởngcơsởgiáodụcdocơquanđạidiệnngoạigiaonướcngoàihoặctổchứcliênchínhphủđềnghịthànhlậptạiViệtNam.担任由外国外交代表机构或政府间组织提议在越南成立的教育机构的管理人员、执行董事、校长、副校长。(15)Đượccácbộ,cơquanngangbộhoặcỦybannhândâncấptỉnhxácnhậnvàoViệtNamlàmviệctrongcáclĩnhvực:tàichính,khoahọc,côngnghệ,đổimớisángtạo,chuyểnđổisốquốcgia,cáclĩnhvựcưutiênpháttriểnkinhtế-xãhội.经部级机关、相当部级机关或省级人民委员会确认入境越南,在财政、科学、技术、创新、国家数字化转型,以及经济社会发展优先领域等方面工作的人员。TrìnhtựgiahạngiấyphéplaođộngtheoNghịđịnh219gồmnhữnggì?根据第219号议定的规定,《工作许可证》续签程序的程序包括哪些内容?TạiĐiều28Nghịđịnh219/2025/NĐ-CP,trìnhtựgiahạngiấyphéplaođộngđượcquyđịnhnhưsau:第219/2025/NĐ-CP号议定第28条关于《工作许可证》续签程序的规定如下:-Trướcítnhất10ngàynhưngkhôngquá45ngàytrướckhihếthạngiấyphéplaođộng,ngườisửdụnglaođộngnộphồsơđềnghịgiahạngiấyphéplaođộngtrựctiếphoặcthôngquadịchvụbưuchínhcôngíchhoặcquathuêdịchvụcủadoanhnghiệp,cánhânhoặcquauỷquyềnđếnTrungtâmPhụcvụhànhchínhcôngtạiđịaphươngnơingườilaođộngnướcngoàiđanglàmviệc.在现行《工作许可证》到期前至少10天但不超过45天内,用人单位应直接或通过公共邮政服务或通过企业或个人代办服务或通过授权方式,向该外国员工工作所在地的行政服务中心提交《工作许可证》续签申请资料。-TrungtâmPhụcvụhànhchínhcôngtạiđịaphươngchuyểnhồsơtheoquyđịnhcủaphápluậtvềthựchiệnthủtụchànhchínhtheocơchếmộtcửa,mộtcửaliênthôngtạibộphậnmộtcửavàCổngDịchvụcôngquốcgiađếncơquancóthẩmquyềngiahạngiấyphéplaođộng.地方公共行政服务中心按照有关“一门式”及“一门式联通”行政手续办理机制的法律规定,通过“一门”部门和国家公共服务门户,将申请材料转交至有权续签工作许可证的主管机关。-Trongthờihạn10ngàylàmviệc,kểtừngàynhậnđủhồsơđềnghịgiahạngiấyphéplaođộng,cơquancóthẩmquyềnxemxétchấpthuậnnhucầuvàthựchiệngiahạngiấyphéplaođộngchongườilaođộngnướcngoài.Trườnghợpkhôngchấpthuậnnhucầusửdụngngườilaođộngnướcngoàihoặckhônggiahạngiấyphéplaođộngphảicóvănbảntrảlờivànêurõlýdo.在收到完整的《工作许可证》续签申请材料之日起10个工作日内,主管机关应当审查并批准用工需求,并为外国劳动者办理工作许可证续签手续。如不批准使用外国劳动者的需求或不予续签工作许可证,必须出具书面答复并说明理由。-Đốivớingườilaođộngnướcngoàitheoquyđịnhtạicácđiểmavàmkhoản1Điều2Nghịđịnh219/2025/NĐ-CP,saukhingườilaođộngnướcngoàiđượcgiahạngiấyphéplaođộng,ngườisửdụnglaođộngvàngườilaođộngnướcngoàiphảikýkếthợpđồnglaođộngbằngvănbảntheoquyđịnhcủaphápluậtlaođộngViệtNamtrướcngàydựkiếntiếptụclàmviệcchongườisửdụnglaođộng.对于第219/2025/NĐ-CP号议定第2条第1款a、m点所规定的外国劳动者,在其工作许可证续签后,用人单位与外国劳动者必须按照越南劳动法的规定,在预计继续为用人单位工作之日之前签订书面劳动合同。Khiđượcyêucầu,ngườisửdụnglaođộngphảigửibảnsaohợpđồnglaođộngđãkýkếttớicơquancóthẩmquyềnđãcấpgiấyphéplaođộngđó.在被要求时,用人单位必须将已签订的劳动合同复印件发送至签发《工作许可证》的主管机关。QuyđịnhchuyểntiếpcủaNghịđịnh219/2025/NĐ-CPvềngườilaođộngnướcngoàitạiViệtNam?第219/2025/NĐ-CP号议定关于在越南工作的外国员工的过渡性规定如下:QuyđịnhchuyểntiếptạiĐiều34Nghịđịnh219/2025/NĐ-CPnhưsau:根据第219/2025/NĐ-CP号议定第34条的过渡性规定如下:-Giấyxácnhậnkhôngthuộcdiệncấpgiấyphéplaođộngvàgiấyphéplaođộngđãđượccấp,cấplại,giahạntheoquyđịnhtạiNghịđịnh152/2020/NĐ-CPđượcsửađổi,bổsungtạiNghịđịnh70/2023/NĐ-CPđượctiếptụcsửdụngđếnkhihếtthờihạnvàđượccấp,cấplại,giahạntheoquyđịnhtạiNghịđịnh2192025NĐCP.根据经第70/2023/NĐ-CP号议定修订的第152/2020/NĐ-CP号议定的规定,已签发、重新签发或续签发的《免办工作许可证确认书》和《工作许可证》可继续使用至有效期届满;其后签发、重新签发及续签事宜,可按照第219/2025/NĐ-CP号议定规定办理。-Trườnghợpngườisửdụnglaođộngđãnộphồsơđềnghịcấp,cấplại,giahạn,thuhồigiấyphéplaođộngvàgiấyxácnhậnkhôngthuộcdiệncấpgiấyphéplaođộngtrướcngàyNghịđịnh219/2025/NĐ-CPcóhiệulựctiếptụcđượcxemxét,giảiquyếttheoquyđịnhtạiNghịđịnh152/2020/NĐ-CPđượcsửađổi,bổsungtạiNghịđịnh70/2023/NĐ-CP.如果用人单位在第219/2025/NĐ-CP号议定生效之前,已经提交申请办理、重新签发、续签、收回《工作许可证》及《免办工作许可证确认书》,可按照经第70/2023/NĐ-CP号议定修订补充的第152/2020/NĐ-CP号议定的规定办理。-Trườnghợpgiấyxácnhậnkhôngthuộcdiệncấpgiấyphéplaođộngvàgiấyphéplaođộngđãđượccấp,cấplại,giahạntheohìnhthứclàmviệclà“Nhàquảnlý,giámđốcđiềuhành,chuyêngia,laođộngkỹthuật”hoặc“Lâmviệcchotổchứcphichínhphủnướcngoài,tổchứcquốctếtạiViệtNamđượcphéphoạtđộngtheoquyđịnhcủaphápluậtViệtNam”quyđịnhtạiNghịđịnh152/2020/NĐ-CPđượcsửađổi,bổsungtạiNghịđịnh70/2023/NĐ-CPđượctiếptụcsửdụngđếnkhihếtthờihạnvàđượccấplại,giahạntheohìnhthứclàmviệcquyđịnhtạiđiểmhkhoản1Điều2Nghịđịnh219/2025/NĐ-CP.根据经第70/2023/NĐ-CP号议定修订补充的第152/2020/NĐ-CP号议定,以“管理人员、执行董事、专家、技术员工”身份,或“在越南依法获准活动的外国非政府组织、国际组织工作的人员”身份,已签发、重新签发或续签发的《免办工作许可证确认书》和《工作许可证》,可继续使用至有效期届满;其后签发、重新签发及续签事宜,可按照第219/2025/NĐ-CP号议定第2条第1款h点的规定进行重新签发和续签。-GiấyphéplaođộngvàgiấyxácnhậnkhôngthuộcdiệncấpgiấyphéplaođộngđãđượccấptheoquyđịnhtạiNghịđịnh152/2020/NĐ-CPđượcsửađổi,bổsungtạiNghịđịnh70/2023/NĐ-CPthuộctrườnghợpphảithuhồitheoquyđịnhtạiĐiều30vàĐiều32Nghịđịnh2192025NĐCPdocơquancóthẩmquyềncấpgiấyphéplaođộnghoặcgiấyxácnhậnkhôngthuộcdiệncấpgiấyphéplaođộngnơingườisửdụnglaođộngcótrụsởchínhthuhồi.根据经第70/2023/NĐ-CP号议定修订的第152/2020/NĐ-CP号议定的规定,已签发、重新签发或续签发的《免办工作许可证确认书》和《工作许可证》,若属于第219/2025/NĐ-CP号议定第30条和第32条规定的应予撤销情形,将由用人单位总部所在地有权签发《工作许可证》或《免办工作许可证确认书》的主管机关予以撤销。-Giấyxácnhậnkhôngthuộcdiệncấpgiấyphéplaođộngvàgiấyphéplaođộngđãđượccấp,cấplại,giahạntheoquyđịnhtạiNghịđịnh128/2025/NĐ-CPđượctiếptụcsửdụngđếnkhihếtthờihạnvàđượccấp,cấplại,giahạntheoquyđịnhtạiNghịđịnh219/2025/NĐ-CP.Trườnghợpngườisửdụnglaođộngđãnộphồsơđềnghịcấp,cấplại,giahạn,thuhồigiấyphéplaođộngvàgiấyxácnhậnkhôngthuộcdiệncấpgiấyphéplaođộngtheoquyđịnhtạiNghịđịnh128/2025/NĐ-CPtrướcngàyNghịđịnh219/2025/NĐ-CPcóhiệulựctiếptụcđượcxemxét,giảiquyếttheoquyđịnhtạiNghịđịnh128/2025/NĐ-CP.根据第128/2025/NĐ-CP号议定的规定,已签发、重新签发或续签发的《免办工作许可证确认书》和《工作许可证》可继续使用至有效期届满;其后签发、重新签发及续签事宜,可按照第219/2025/NĐ-CP号议定规定办理。如果用人单位在第219/2025/NĐ-CP号议定生效之前,已根据第128/2025/NĐ-CP号议定的规定提交《工作许可证》和《免办工作许可证确认书》的签发、重新签发、续签发及收回的申请文件,则相关审核及处理程序仍适用第128/2025/NĐ-CP号议定规定。本文及其内容仅为学习、交流目的,不代表万益律师事务所或其律师出具的法律意见、建议或决策依据。如涉及具体操作或业务决策,请您务必向专业人士咨询并谨慎对待。本文任何文字、图片、音视频等内容,未经授权不得转载。如需转载或引用,请联系公众号后台取得授权,并于转载时明确注明来源、栏目及作者信息。END供稿翻译|远洋贸易促进有限公司校对审核|广西万益(北京)律师事务所广西万益(北京)律师事务所简介广西万益(北京)律师事务所依托北京作为国家政治中心、国际交往中心的地位优势及广西作为面向东盟国家桥头堡的地缘优势,专注构建链接东盟及RCEP成员国跨境法律服务的专业化平台。借助万益一体化管理优势,统筹万益国内及新加坡、马来西亚等9家办公室的成熟资源,致力于为客户提供跨境投融资、国际贸易、海事海商、跨境争议解决、债务清收整合、域外判决与仲裁的承认与执行等领域的高效、优质法律服务。万益律师大多具有国内外知名法学院教育背景及丰富法律服务经验,通过协同管理机制,可根据客户需求及项目特性快速组建跨地域、跨专业的复合型专项项目服务团队。万益(北京)律师事务所将秉承万益“客户至上”的服务宗旨及“追求卓越、共建共享”的文化理念,持续关注客户需求,强化国内和跨境法律服务的深度与广度,为广大客户发展壮大及风险规避提供更具前瞻性的法律事务解决方案。
更多