广西万益律师事务所

东盟时事 | 越南5月27日重要新闻(中越双语)

万益资讯2025-05-28


PART.01

Chương trình Kỳ họp thứ 9, Quốc hội khóa XV: Giảm 2% thuế suất thuế giá trị gia tăng nhằm thể chế hóa mục tiêu về phát triển kinh tế

第十五届国会第九次会议:拟下调2%增值税以提振经济


Theo Chương trình Kỳ họp thứ 9, Quốc hội khóa XV, sáng 28/5, Quốc hội họp phiên toàn thể tại hội trường thảo luận 2 dự án luật quan trọng, bao gồm: Dự án Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Quy hoạch và Dự án Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Sử dụng năng lượng tiết kiệm và hiệu quả; Dự thảo Nghị quyết của Quốc hội sửa đổi, bổ sung một số điều của Nội quy kỳ họp Quốc hội ban hành kèm theo Nghị quyết số 71/2022/QH15 của Quốc hội; Dự thảo Nghị quyết của Quốc hội về giảm thuế giá trị gia tăng.

越通社河内——根据第十五届国会第九次会议的议程,5月28日,越南国会在大会堂讨论多项法律草案和决议草案,包括:《规划法若干条款的修改与补充法》;《节约与高效使用能源法若干条款的修改与补充法》;关于修改补充国会会议规则若干条款的决议草案(附属于国会第71/2022/QH15号决议)以及关于下调增值税的决议草案。


image.png

Bộ trưởng Bộ Tài chính Nguyễn Văn Thắng phát biểu giải trình, làm rõ một số vấn đề đại biểu Quốc hội nêu. (Ảnh: TTXVN)

越南财政部长阮文胜就国会代表提出的问题进行解释和澄清。图自越通社


Mục đích ban hành Nghị quyết về giảm thuế giá trị gia tăng nhằm kích cầu tiêu dùng, phù hợp với bối cảnh kinh tế hiện nay; qua đó hỗ trợ người dân, doanh nghiệp, thúc đẩy hoạt động sản xuất, kinh doanh, du lịch, tiêu dùng trong nước phát triển để đóng góp trở lại cho ngân sách Nhà nước cũng như nền kinh tế nhằm thực hiện Kế hoạch phát triển kinh tế - xã hội 5 năm giai đoạn 2021 - 2025, kế hoạch phát triển kinh tế - xã hội hằng năm, kế hoạch cơ cấu lại nền kinh tế giai đoạn 2021 - 2025, tạo đà tăng trưởng kinh tế trong giai đoạn 2026 - 2030.

出台下调增值税的决议,旨在刺激消费、适应当前经济形势,从而支持人民和企业,推动生产经营、旅游业和内需增长,为国家财政和经济发展作出贡献,加快落实《2021-2025年社会经济发展五年计划》、《年度社会经济发展计划》和《2021-2025年经济结构调整计划》,为2026-2030年阶段的经济增长奠定基础。


Nội dung cơ bản của dự thảo Nghị quyết là giảm 2% thuế suất thuế giá trị gia tăng đối với các nhóm hàng hóa, dịch vụ đang áp dụng mức thuế suất 10% (còn 8%), trừ một số nhóm hàng hóa, dịch vụ sau: Viễn thông, hoạt động tài chính, ngân hàng, chứng khoán, bảo hiểm, kinh doanh bất động sản, sản phẩm kim loại, sản phẩm khai khoáng (trừ than), sản phẩm hàng hóa và dịch vụ chịu thuế tiêu thụ đặc biệt (trừ xăng). Thời gian áp dụng từ ngày 1/7/2025 đến hết ngày 31/12/2026.

决议草案的核心内容是对目前适用10%增值税税率的部分商品和服务的税率下调2个百分点至8%,但不包括电信、金融、银行、证券、保险、房地产经营、金属制品、矿产(不含煤炭)以及需缴纳特别消费税(不含汽油)。该政策拟于2025年7月1日至2026年12月31日实施。


Theo báo cáo thẩm tra của Ủy ban Kinh tế và Tài chính của Quốc hội, Ủy ban cơ bản thống nhất với đề xuất tiếp tục cho phép áp dụng chính sách giảm 2% thuế suất thuế giá trị gia tăng như kiến nghị của Chính phủ và đề nghị Chính phủ nghiên cứu, tiếp thu ý kiến thẩm tra để hoàn thiện dự thảo Nghị quyết.

根据国会经济与财政委员会的审查报告,该委员会基本同意继续按照政府提议实施增值税下调政策,并建议政府根据审查意见对决议草案进行进一步完善。


Cơ quan thẩm tra đề nghị Chính phủ đánh giá, tính toán khả năng cân đối ngân sách khi thực hiện Nghị quyết này đồng thời với tác động ngân sách của các chính sách giảm thu, các nhiệm vụ chi mới phát sinh khác từ nay đến cuối năm để thể hiện trong báo cáo về đánh giá tình hình tài chính ngân sách năm 2025 và làm cơ sở xây dựng dự toán năm 2026; chịu trách nhiệm điều hành, thực hiện nhiệm vụ thu, bảo đảm cân đối ngân sách Nhà nước năm 2025 trong phạm vi bội chi ngân sách Nhà nước đã được Quốc hội quyết định.

审查机构还建议政府在执行该政策的同时,评估财政收支平衡能力,并测算从现在至年底因各类减税政策和新增支出任务对预算的影响。这些内容应纳入2025年财政预算执行评估报告,为制定2026年财政预算草案提供依据。同时,政府需负责组织落实各项税收任务,确保2025年国家财政预算在国会批准的赤字限度内实现收支平衡。(完)



PART.02

Yêu cầu hoàn tất sắp xếp cấp xã trước 15/7, cấp tỉnh trước 15/8/2025

越共中央政治局要求在2025年7月15日前完成乡级调整,在8月15日前完成省级调整


Thay mặt Bộ Chính trị, Ủy viên Bộ Chính trị, Thường trực Ban Bí thư Trần Cẩm Tú đã ký ban hành Kết luận số 157-KL/TW (ngày 25/5/2025) (gọi tắt là Kết luận số 157) của Bộ Chính trị về triển khai thực hiện các nghị quyết, kết luận của Trung ương, Bộ Chính trị về sắp xếp tổ chức bộ máy và đơn vị hành chính.

越通社河内——代表越共中央政治局,政治局委员、书记处常务书记陈锦秀日前已签发了政治局关于贯彻落实越共中央、政治局关于机构组织和行政单位调整相关决议和结论的第157号结论。


image.png

Ảnh minh họa. Nguồn: TTXVN

附图。图自越通社


*Bộ Chính trị yêu cầu hoàn tất sắp xếp cấp xã trước 15/7, cấp tỉnh trước 15/8/2025

*越共中央政治局要求在2025年7月15日前完成乡级调整,在8月15日前完成省级调整


Bộ Chính trị yêu cầu các cấp ủy, tổ chức đảng tiếp tục làm tốt công tác tư tưởng, chủ động nắm tình hình dự luận, dự báo nguy cơ, kịp thời nhận diện, xử lý các vấn đề phức tạp nảy sinh, bảo đảm sự đoàn kết thống nhất nội bộ trong quá trình sắp xếp, bộ máy mới đi vào hoạt động thông suốt, nâng cao hiệu năng, hiệu lực, hiệu quả.

政治局要求各级党委、党组织继续做好思想政治工作,主动掌握舆论动态、预判风险,及时处理突发问题,确保党内团结统一,提升机构调整后的运转效率与实效。

Bộ Chính trị giao đồng chí được Bộ Chính trị phân công triệu tập, đồng chủ trì cùng các đồng chí bí thư tỉnh ủy, thành ủy trong diện hợp nhất, sáp nhập chỉ đạo triển khai thực hiện nghiêm các chủ trương, kết luận, chỉ đạo của Bộ Chính trị, Ban Bí thư về xây dựng văn kiện Đại hội Đảng bộ các cấp, về xây dựng phương án, chuẩn bị công tác nhân sự cấp ủy, cấp tỉnh thuộc diện hợp nhất, sáp nhập và cấp xã thành lập mới; tập trung lãnh đạo, chỉ đạo tuyệt đối tránh khuynh hướng, tư tưởng cục bộ địa phương, "lợi ích nhóm", tiêu cực; đồng thời, giao đồng chí được Bộ Chính trị phân công triệu tập chủ trì, chỉ đạo việc xây dựng văn kiện Đại hội Đảng bộ tỉnh, thành phố (mới).

政治局责成任务组织相关方与合并范围内各省、市党委书记密切配合,严格落实政治局、书记处关于制定党代会文件、干部人事方案的指导意见,坚决防止地方主义、“利益集团”等消极现象。与此同时,政治局也指派责任组织相关方负责召集并主导新设省、市党代会文件的编制工作。

Bộ Chính trị giao Ban Thường vụ các tỉnh ủy, thành ủy chủ động công tác chuẩn bị các điều kiện cần thiết, sẵn sàng quy trình, thủ tục để tổ chức triển khai thực hiện chuyển giao các chức năng, nhiệm vụ từ cấp huyện về cấp xã sau sáp nhập ngay sau khi các văn bản quy phạm pháp luật có hiệu lực từ 1/7/2025; bảo đảm kiện toàn tổ chức bộ máy, điều kiện làm việc của các cơ quan cấp tỉnh, cấp xã sau khi sáp nhập hoạt động đồng bộ, thông suốt, hiệu lực hiệu quả.

各省、市党委常委会需主动做好相关准备工作,待自2025年7月1日起相关法律文件生效后,立即组织实施从县级向乡级的职能转移,确保机关运行畅通无阻、不发生中断。

Đưa vào hoạt động cấp xã mới từ ngày 1/7/2025, phấn đấu hoàn thành trước ngày 15/7/2025. Cấp tỉnh phấn đấu hoàn thành trước ngày 15/8/2025. Nghiêm cấm việc tác động, can thiệp trong quá trình sắp xếp nhân sự; xử lý nghiêm vi phạm (nếu có).

新设乡级单位自7月1日开始运作,力争7月15日前完成;省级调整力争8月15日前完成。严禁干预干部人事安排,违者将严肃处理(如有)。


*Hướng dẫn biên chế tạm thời của các cơ quan chuyên môn thuộc Ủy ban Nhân dân xã phường đặc khu hoàn thành trong tháng 5/2025

*乡、坊、特区级人民委员会所属专业机关临时编制指导须于2025年5月完成


Theo Kết luận số 157, Bộ Chính trị giao Đảng ủy Chính phủ lãnh đạo, chỉ đạo: Khẩn trương hoàn thành dự thảo Nghị định về phân cấp, phân quyền và phân định thẩm quyền cho chính quyền địa phương 2 cấp, Nghị định quy định về chức năng, nhiệm vụ, tổ chức bộ máy cơ quan chuyên môn thuộc Ủy ban Nhân dân cấp tỉnh, cấp xã theo đúng Kết luận của Bộ Chính trị, Ban Bí thư, đặc biệt là chủ trương phân cấp, phân quyền; hướng dẫn tạm thời biên chế của các cơ quan chuyên môn thuộc Ủy ban Nhân dân xã, phường, đặc khu, hoàn thành trong tháng 5/2025; sau đó, xác định vị trí việc làm gắn giao biên chế cho địa phương bảo đảm trong thời hạn 5 năm cơ bản số lượng biên chế thực hiện theo đúng quy định của cấp có thẩm quyền giao.

根据第157号结论,政治局责成政府党组加快完成关于地方两级政府分级授权及权力下放法令草案,颁布关于省、乡两级人民委员会所属专业机关的职责、任务和组织架构的规定;指导完成乡、坊、特区级专门机构的临时编制安排,时间为2025年5月内,确定岗位设置和未来5年内的编制分配方案。


Tiếp tục rà soát, bổ sung hướng dẫn kịp thời các nội dung, nhiệm vụ cần thực hiện hoặc chuyển tiếp khi sắp xếp đơn vị hành chính cấp tỉnh, cấp xã, kết thúc hoạt động của chính quyền cấp huyện, thực hiện mô hình chính quyền địa phương 2 cấp, hoàn thành trước ngày 5/6/2025, bảo đảm hoạt động của chính quyền địa phương 2 cấp thông suốt, liên tục, không gián đoạn và hiệu quả.

2025年6月5日前,需完成对省级、乡级行政单位调整中有关过渡事项的指导,确保两级政府系统运行连续、顺畅、高效。


Đảng ủy Bộ Nội vụ chủ trì, phối hợp với các cơ quan, đơn vị có liên quan khẩn trương ban hành các văn bản quy định, hướng dẫn liên quan đến tiêu chuẩn chức danh công chức xã, phường, đặc khu kèm theo kế hoạch đào tạo, bồi dưỡng chuyên môn, nghiệp vụ; về chế độ, chính sách hỗ trợ người hoạt động không chuyên trách ở cấp xã hoàn thành trước ngày 15/6/2025.

内政部党组牵头制定乡、坊、特区公务员职务标准,配套培训计划;并于6月15日前完成对乡级非专职工作人员的政策扶持机制。


Bộ Chính trị giao Đảng ủy Mặt trận Tổ quốc, các đoàn thể Trung ương lãnh đạo, chỉ đạo Đảng ủy Tổng Liên đoàn Lao động Việt Nam nghiên cứu, sớm ban hành văn bản chỉ đạo, hướng dẫn việc kết thúc hoạt động, không lập tổ chức công đoàn trong các cơ quan hành chính, lực lượng vũ trang, đơn vị sự nghiệp hưởng 100% lương từ ngân sách nhà nước đảm bảo đồng bộ với quá trình sửa đổi, bổ sung Hiến pháp và Luật Công đoàn.

政治局还责成祖国阵线党组和中央各群众组织党组指导越南劳动总联合会研究出台文件,终止在行政机关、武装力量和财政全额拨款事业单位中设立工会组织,确保与宪法和《工会法》修订同步推进。


Ban Tổ chức Trung ương phối hợp các cơ quan có liên quan, các tỉnh uỷ, thành uỷ thuộc diện hợp nhất, sáp nhập hoàn thiện phương án nhân sự cấp uỷ, cấp tỉnh báo cáo Bộ Chính trị, Ban Bí thư... xem xét, quyết định trước ngày 20/6/2025 (phấn đấu hoàn thành trước ngày 15/6/2025). Ban Tổ chức Trung ương phối hợp các tỉnh ủy, thành ủy thuộc diện sáp nhập hoàn thiện Đề án chấm dứt hoạt động của các đảng bộ tỉnh, thành phố thuộc diện hợp nhất, sáp nhập và lập Đảng bộ tỉnh, thành phố (mới).

中央组织部需完成关于乡级党组织的机构方案、合并后人事方案,并于6月20日前(力争在6月15日前)向政治局、书记处报告;完成终止旧省、市党委活动和新设省、市党委的相关方案;同时审查、建议修改相关党内文件,确保从中央到地方的统一衔接与顺利实施。(完)



PART.03

Tăng cường trao đổi chiến lược cấp cao, củng cố tin cậy chính trị Việt Nam-Trung Quốc

越南政府总理范明政与中国国务院总理李强举行会谈


Theo đặc phái viên TTXVN, ngày 27/5, Thủ tướng Chính phủ Phạm Minh Chính đã có cuộc hội đàm với Thủ tướng Quốc vụ viện Trung Quốc Lý Cường trong khuôn khổ chuyến thăm chính thức Malaysia và tham dự Hội nghị cấp cao ASEAN lần thứ 46 và các Hội nghị liên quan tại Kuala Lumpur, Malaysia.

越通社河内——据越通社特派记者报道,在正式访问马来西亚并出席第46届东盟峰会及相关高级会议期间,越南政府总理范明政于5月27日与中国国务院总理李强举行会谈。


image.png

Thủ tướng Phạm Minh Chính gặp Thủ tướng Trung Quốc Lý Cường. (Ảnh: Dương Giang/TTXVN)

越南政府总理范明政会见中国国务院总理李强。图自越通社


Tại hội đàm, Thủ tướng Phạm Minh Chính khẳng định chuyến thăm vừa qua của Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Tập Cận Bình đến Việt Nam là mốc son mới có ý nghĩa lịch sử, định hướng chiến lược lâu dài đối với sự phát triển của quan hệ hai Đảng, hai nước.

范明政在会谈中强调,中共中央总书记、国家主席习近平刚对越南进行访问,是两党两国关系发展中具有历史意义和长远战略定位的新里程碑。


Nhấn mạnh ý nghĩa quan trọng của cuộc gặp đầu tiên giữa Thủ tướng hai nước sau chuyến thăm, Thủ tướng Phạm Minh Chính khẳng định Chính phủ Việt Nam và cá nhân Thủ tướng sẵn sàng phối hợp chặt chẽ, duy trì trao đổi thường xuyên với Quốc vụ viện Trung Quốc và Thủ tướng Lý Cường, khẩn trương triển khai hiệu quả nhận thức chung cấp cao giữa hai đồng chí Tổng Bí thư của hai Đảng.

范明政强调,越南政府和总理本人愿与中国国务院和李强总理密切配合、定期开展交流,并尽快有效落实两党总书记达成的重要高层共识。


Thủ tướng đề nghị hai bên duy trì trao đổi cấp cao thường xuyên; thúc đẩy mạnh mẽ hợp tác kinh tế, thương mại, đầu tư, trong đó coi trọng thúc đẩy thương mại cân bằng; đồng thời mở rộng hợp tác về khoa học công nghệ, đổi mới sáng tạo để các lĩnh vực này trở thành điểm sáng và động lực mới của quan hệ hai nước.

范明政建议,双方保持高层互访频繁;大力推进经贸投资合作,其中注重促进贸易平衡;同时,拓展科技创新合作,使之成为两国关系发展的亮点和新动力。


image.png

hủ tướng Phạm Minh Chính hội đàm với Thủ tướng Trung Quốc Lý Cường. (Ảnh: Dương Giang/TTXVN)

越南政府总理范明政与中国国务院总理李强举行会谈。图自越通社


Thủ tướng đề nghị dành ưu tiên hàng đầu thúc đẩy hợp tác đường sắt, quyết tâm khởi công tuyến Lào Cai-Hà Nội-Hải Phòng trong năm 2025; đề nghị phía Trung Quốc quan tâm hỗ trợ về tín dụng ưu đãi, chuyển giao công nghệ và đào tạo nguồn nhân lực.

范明政建议,双方优先推进铁路合作,决心于2025年内启动老街-河内-海防线建设项目;同时建议中方提供优惠信贷、技术转让和人力资源培训等方面的支持。


Thủ tướng Lý Cường nhất trí với các trọng tâm hợp tác mà Thủ tướng Phạm Minh Chính đã nêu, Thủ tướng Lý Cường khẳng định Chính phủ Trung Quốc quyết tâm và sẵn sàng cùng Chính phủ Việt Nam triển khai, cụ thể hóa nhận thức chung giữa Lãnh đạo cao nhất hai Đảng, hai nước; tăng cường trao đổi chiến lược cấp cao, củng cố tin cậy chính trị; đẩy mạnh hợp tác thực chất đạt tiến triển cụ thể, nhất là trong các lĩnh vực hai bên quan tâm như thương mại, đầu tư chất lượng cao, kết nối đường sắt.

李强赞同范明政提出的合作重点,并强调,中国政府决心并愿同越南政府一道,共同落实两党两国最高领导人达成的重要共识:加强高层战略沟通,巩固政治互信;推动务实合作,特别是在双方共同关注的贸易、高质量投资、铁路互联互通等重点领域的合作取得实质性进展。


Hai Thủ tướng trao đổi và đạt nhận thức chung về tiếp tục phối hợp chặt chẽ với các nước ASEAN duy trì hòa bình, ổn định trong khu vực, thúc đẩy sớm đạt được Bộ Quy tắc ứng xử ở Biển Đông (COC) hiệu lực, thực chất, phù hợp với luật pháp quốc tế và Công ước Liên hợp quốc về Luật Biển (UNCLOS) năm 1982. Nhân dịp này, hai nhà lãnh đạo cũng đã trao đổi về một số vấn đề quốc tế cùng quan tâm./.

两国总理就继续与东盟国家密切配合、维护地区和平稳定达成重要共识,并一致同意,推动有效力、实质性、符合国际法和1982年《联合国海洋法公约》的"东海行为准则"(COC)早日达成。值此会谈之际,双方领导人还就共同关心的国际问题交换了意见。(完)


END

供稿 翻译 | 远洋贸易促进有限公司

校对 审核 | 广西万益(北京)律师事务所

万益资讯
东盟时事 | 越南5月27日重要新闻(中越双语)
PART.01ChươngtrìnhKỳhọpthứ9,QuốchộikhóaXV:Giảm2%thuếsuấtthuếgiátrịgiatăngnhằmthểchếhóamụctiêuvềpháttriểnkinhtế第十五届国会第九次会议:拟下调2%增值税以提振经济TheoChươngtrìnhKỳhọpthứ9,QuốchộikhóaXV,sáng28/5,Quốchộihọpphiêntoànthểtạihộitrườngthảoluận2dựánluậtquantrọng,baogồm:DựánLuậtsửađổi,bổsungmộtsốđiềucủaLuậtQuyhoạchvàDựánLuậtsửađổi,bổsungmộtsốđiềucủaLuậtSửdụngnănglượngtiếtkiệmvàhiệuquả;DựthảoNghịquyếtcủaQuốchộisửađổi,bổsungmộtsốđiềucủaNộiquykỳhọpQuốchộibanhànhkèmtheoNghịquyếtsố71/2022/QH15củaQuốchội;DựthảoNghịquyếtcủaQuốchộivềgiảmthuếgiátrịgiatăng.越通社河内——根据第十五届国会第九次会议的议程,5月28日,越南国会在大会堂讨论多项法律草案和决议草案,包括:《规划法若干条款的修改与补充法》;《节约与高效使用能源法若干条款的修改与补充法》;关于修改补充国会会议规则若干条款的决议草案(附属于国会第71/2022/QH15号决议)以及关于下调增值税的决议草案。BộtrưởngBộTàichínhNguyễnVănThắngphátbiểugiảitrình,làmrõmộtsốvấnđềđạibiểuQuốchộinêu.(Ảnh:TTXVN)越南财政部长阮文胜就国会代表提出的问题进行解释和澄清。图自越通社MụcđíchbanhànhNghịquyếtvềgiảmthuếgiátrịgiatăngnhằmkíchcầutiêudùng,phùhợpvớibốicảnhkinhtếhiệnnay;quađóhỗtrợngườidân,doanhnghiệp,thúcđẩyhoạtđộngsảnxuất,kinhdoanh,dulịch,tiêudùngtrongnướcpháttriểnđểđónggóptrởlạichongânsáchNhànướccũngnhưnềnkinhtếnhằmthựchiệnKếhoạchpháttriểnkinhtế-xãhội5nămgiaiđoạn2021-2025,kếhoạchpháttriểnkinhtế-xãhộihằngnăm,kếhoạchcơcấulạinềnkinhtếgiaiđoạn2021-2025,tạođàtăngtrưởngkinhtếtronggiaiđoạn2026-2030.出台下调增值税的决议,旨在刺激消费、适应当前经济形势,从而支持人民和企业,推动生产经营、旅游业和内需增长,为国家财政和经济发展作出贡献,加快落实《2021-2025年社会经济发展五年计划》、《年度社会经济发展计划》和《2021-2025年经济结构调整计划》,为2026-2030年阶段的经济增长奠定基础。NộidungcơbảncủadựthảoNghịquyếtlàgiảm2%thuếsuấtthuếgiátrịgiatăngđốivớicácnhómhànghóa,dịchvụđangápdụngmứcthuếsuất10%(còn8%),trừmộtsốnhómhànghóa,dịchvụsau:Viễnthông,hoạtđộngtàichính,ngânhàng,chứngkhoán,bảohiểm,kinhdoanhbấtđộngsản,sảnphẩmkimloại,sảnphẩmkhaikhoáng(trừthan),sảnphẩmhànghóavàdịchvụchịuthuếtiêuthụđặcbiệt(trừxăng).Thờigianápdụngtừngày1/7/2025đếnhếtngày31/12/2026.决议草案的核心内容是对目前适用10%增值税税率的部分商品和服务的税率下调2个百分点至8%,但不包括电信、金融、银行、证券、保险、房地产经营、金属制品、矿产(不含煤炭)以及需缴纳特别消费税(不含汽油)。该政策拟于2025年7月1日至2026年12月31日实施。TheobáocáothẩmtracủaỦybanKinhtếvàTàichínhcủaQuốchội,Ủybancơbảnthốngnhấtvớiđềxuấttiếptụcchophépápdụngchínhsáchgiảm2%thuếsuấtthuếgiátrịgiatăngnhưkiếnnghịcủaChínhphủvàđềnghịChínhphủnghiêncứu,tiếpthuýkiếnthẩmtrađểhoànthiệndựthảoNghịquyết.根据国会经济与财政委员会的审查报告,该委员会基本同意继续按照政府提议实施增值税下调政策,并建议政府根据审查意见对决议草案进行进一步完善。CơquanthẩmtrađềnghịChínhphủđánhgiá,tínhtoánkhảnăngcânđốingânsáchkhithựchiệnNghịquyếtnàyđồngthờivớitácđộngngânsáchcủacácchínhsáchgiảmthu,cácnhiệmvụchimớiphátsinhkháctừnayđếncuốinămđểthểhiệntrongbáocáovềđánhgiátìnhhìnhtàichínhngânsáchnăm2025vàlàmcơsởxâydựngdựtoánnăm2026;chịutráchnhiệmđiềuhành,thựchiệnnhiệmvụthu,bảođảmcânđốingânsáchNhànướcnăm2025trongphạmvibộichingânsáchNhànướcđãđượcQuốchộiquyếtđịnh.审查机构还建议政府在执行该政策的同时,评估财政收支平衡能力,并测算从现在至年底因各类减税政策和新增支出任务对预算的影响。这些内容应纳入2025年财政预算执行评估报告,为制定2026年财政预算草案提供依据。同时,政府需负责组织落实各项税收任务,确保2025年国家财政预算在国会批准的赤字限度内实现收支平衡。(完)PART.02Yêucầuhoàntấtsắpxếpcấpxãtrước15/7,cấptỉnhtrước15/8/2025越共中央政治局要求在2025年7月15日前完成乡级调整,在8月15日前完成省级调整ThaymặtBộChínhtrị,ỦyviênBộChínhtrị,ThườngtrựcBanBíthưTrầnCẩmTúđãkýbanhànhKếtluậnsố157-KL/TW(ngày25/5/2025)(gọitắtlàKếtluậnsố157)củaBộChínhtrịvềtriểnkhaithựchiệncácnghịquyết,kếtluậncủaTrungương,BộChínhtrịvềsắpxếptổchứcbộmáyvàđơnvịhànhchính.越通社河内——代表越共中央政治局,政治局委员、书记处常务书记陈锦秀日前已签发了政治局关于贯彻落实越共中央、政治局关于机构组织和行政单位调整相关决议和结论的第157号结论。Ảnhminhhọa.Nguồn:TTXVN附图。图自越通社*BộChínhtrịyêucầuhoàntấtsắpxếpcấpxãtrước15/7,cấptỉnhtrước15/8/2025*越共中央政治局要求在2025年7月15日前完成乡级调整,在8月15日前完成省级调整BộChínhtrịyêucầucáccấpủy,tổchứcđảngtiếptụclàmtốtcôngtáctưtưởng,chủđộngnắmtìnhhìnhdựluận,dựbáonguycơ,kịpthờinhậndiện,xửlýcácvấnđềphứctạpnảysinh,bảođảmsựđoànkếtthốngnhấtnộibộtrongquátrìnhsắpxếp,bộmáymớiđivàohoạtđộngthôngsuốt,nângcaohiệunăng,hiệulực,hiệuquả.政治局要求各级党委、党组织继续做好思想政治工作,主动掌握舆论动态、预判风险,及时处理突发问题,确保党内团结统一,提升机构调整后的运转效率与实效。BộChínhtrịgiaođồngchíđượcBộChínhtrịphâncôngtriệutập,đồngchủtrìcùngcácđồngchíbíthưtỉnhủy,thànhủytrongdiệnhợpnhất,sápnhậpchỉđạotriểnkhaithựchiệnnghiêmcácchủtrương,kếtluận,chỉđạocủaBộChínhtrị,BanBíthưvềxâydựngvănkiệnĐạihộiĐảngbộcáccấp,vềxâydựngphươngán,chuẩnbịcôngtácnhânsựcấpủy,cấptỉnhthuộcdiệnhợpnhất,sápnhậpvàcấpxãthànhlậpmới;tậptrunglãnhđạo,chỉđạotuyệtđốitránhkhuynhhướng,tưtưởngcụcbộđịaphương,"lợiíchnhóm",tiêucực;đồngthời,giaođồngchíđượcBộChínhtrịphâncôngtriệutậpchủtrì,chỉđạoviệcxâydựngvănkiệnĐạihộiĐảngbộtỉnh,thànhphố(mới).政治局责成任务组织相关方与合并范围内各省、市党委书记密切配合,严格落实政治局、书记处关于制定党代会文件、干部人事方案的指导意见,坚决防止地方主义、“利益集团”等消极现象。与此同时,政治局也指派责任组织相关方负责召集并主导新设省、市党代会文件的编制工作。BộChínhtrịgiaoBanThườngvụcáctỉnhủy,thànhủychủđộngcôngtácchuẩnbịcácđiềukiệncầnthiết,sẵnsàngquytrình,thủtụcđểtổchứctriểnkhaithựchiệnchuyểngiaocácchứcnăng,nhiệmvụtừcấphuyệnvềcấpxãsausápnhậpngaysaukhicácvănbảnquyphạmphápluậtcóhiệulựctừ1/7/2025;bảođảmkiệntoàntổchứcbộmáy,điềukiệnlàmviệccủacáccơquancấptỉnh,cấpxãsaukhisápnhậphoạtđộngđồngbộ,thôngsuốt,hiệulựchiệuquả.各省、市党委常委会需主动做好相关准备工作,待自2025年7月1日起相关法律文件生效后,立即组织实施从县级向乡级的职能转移,确保机关运行畅通无阻、不发生中断。Đưavàohoạtđộngcấpxãmớitừngày1/7/2025,phấnđấuhoànthànhtrướcngày15/7/2025.Cấptỉnhphấnđấuhoànthànhtrướcngày15/8/2025.Nghiêmcấmviệctácđộng,canthiệptrongquátrìnhsắpxếpnhânsự;xửlýnghiêmviphạm(nếucó).新设乡级单位自7月1日开始运作,力争7月15日前完成;省级调整力争8月15日前完成。严禁干预干部人事安排,违者将严肃处理(如有)。*HướngdẫnbiênchếtạmthờicủacáccơquanchuyênmônthuộcỦybanNhândânxãphườngđặckhuhoànthànhtrongtháng5/2025*乡、坊、特区级人民委员会所属专业机关临时编制指导须于2025年5月完成TheoKếtluậnsố157,BộChínhtrịgiaoĐảngủyChínhphủlãnhđạo,chỉđạo:KhẩntrươnghoànthànhdựthảoNghịđịnhvềphâncấp,phânquyềnvàphânđịnhthẩmquyềnchochínhquyềnđịaphương2cấp,Nghịđịnhquyđịnhvềchứcnăng,nhiệmvụ,tổchứcbộmáycơquanchuyênmônthuộcỦybanNhândâncấptỉnh,cấpxãtheođúngKếtluậncủaBộChínhtrị,BanBíthư,đặcbiệtlàchủtrươngphâncấp,phânquyền;hướngdẫntạmthờibiênchếcủacáccơquanchuyênmônthuộcỦybanNhândânxã,phường,đặckhu,hoànthànhtrongtháng5/2025;sauđó,xácđịnhvịtríviệclàmgắngiaobiênchếchođịaphươngbảođảmtrongthờihạn5nămcơbảnsốlượngbiênchếthựchiệntheođúngquyđịnhcủacấpcóthẩmquyềngiao.根据第157号结论,政治局责成政府党组加快完成关于地方两级政府分级授权及权力下放法令草案,颁布关于省、乡两级人民委员会所属专业机关的职责、任务和组织架构的规定;指导完成乡、坊、特区级专门机构的临时编制安排,时间为2025年5月内,确定岗位设置和未来5年内的编制分配方案。Tiếptụcràsoát,bổsunghướngdẫnkịpthờicácnộidung,nhiệmvụcầnthựchiệnhoặcchuyểntiếpkhisắpxếpđơnvịhànhchínhcấptỉnh,cấpxã,kếtthúchoạtđộngcủachínhquyềncấphuyện,thựchiệnmôhìnhchínhquyềnđịaphương2cấp,hoànthànhtrướcngày5/6/2025,bảođảmhoạtđộngcủachínhquyềnđịaphương2cấpthôngsuốt,liêntục,khônggiánđoạnvàhiệuquả.在2025年6月5日前,需完成对省级、乡级行政单位调整中有关过渡事项的指导,确保两级政府系统运行连续、顺畅、高效。ĐảngủyBộNộivụchủtrì,phốihợpvớicáccơquan,đơnvịcóliênquankhẩntrươngbanhànhcácvănbảnquyđịnh,hướngdẫnliênquanđếntiêuchuẩnchứcdanhcôngchứcxã,phường,đặckhukèmtheokếhoạchđàotạo,bồidưỡngchuyênmôn,nghiệpvụ;vềchếđộ,chínhsáchhỗtrợngườihoạtđộngkhôngchuyêntráchởcấpxãhoànthànhtrướcngày15/6/2025.内政部党组牵头制定乡、坊、特区公务员职务标准,配套培训计划;并于6月15日前完成对乡级非专职工作人员的政策扶持机制。BộChínhtrịgiaoĐảngủyMặttrậnTổquốc,cácđoànthểTrungươnglãnhđạo,chỉđạoĐảngủyTổngLiênđoànLaođộngViệtNamnghiêncứu,sớmbanhànhvănbảnchỉđạo,hướngdẫnviệckếtthúchoạtđộng,khônglậptổchứccôngđoàntrongcáccơquanhànhchính,lựclượngvũtrang,đơnvịsựnghiệphưởng100%lươngtừngânsáchnhànướcđảmbảođồngbộvớiquátrìnhsửađổi,bổsungHiếnphápvàLuậtCôngđoàn.政治局还责成祖国阵线党组和中央各群众组织党组指导越南劳动总联合会研究出台文件,终止在行政机关、武装力量和财政全额拨款事业单位中设立工会组织,确保与宪法和《工会法》修订同步推进。BanTổchứcTrungươngphốihợpcáccơquancóliênquan,cáctỉnhuỷ,thànhuỷthuộcdiệnhợpnhất,sápnhậphoànthiệnphươngánnhânsựcấpuỷ,cấptỉnhbáocáoBộChínhtrị,BanBíthư...xemxét,quyếtđịnhtrướcngày20/6/2025(phấnđấuhoànthànhtrướcngày15/6/2025).BanTổchứcTrungươngphốihợpcáctỉnhủy,thànhủythuộcdiệnsápnhậphoànthiệnĐềánchấmdứthoạtđộngcủacácđảngbộtỉnh,thànhphốthuộcdiệnhợpnhất,sápnhậpvàlậpĐảngbộtỉnh,thànhphố(mới).中央组织部需完成关于乡级党组织的机构方案、合并后人事方案,并于6月20日前(力争在6月15日前)向政治局、书记处报告;完成终止旧省、市党委活动和新设省、市党委的相关方案;同时审查、建议修改相关党内文件,确保从中央到地方的统一衔接与顺利实施。(完)PART.03Tăngcườngtraođổichiếnlượccấpcao,củngcốtincậychínhtrịViệtNam-TrungQuốc越南政府总理范明政与中国国务院总理李强举行会谈TheođặcpháiviênTTXVN,ngày27/5,ThủtướngChínhphủPhạmMinhChínhđãcócuộchộiđàmvớiThủtướngQuốcvụviệnTrungQuốcLýCườngtrongkhuônkhổchuyếnthămchínhthứcMalaysiavàthamdựHộinghịcấpcaoASEANlầnthứ46vàcácHộinghịliênquantạiKualaLumpur,Malaysia.越通社河内——据越通社特派记者报道,在正式访问马来西亚并出席第46届东盟峰会及相关高级会议期间,越南政府总理范明政于5月27日与中国国务院总理李强举行会谈。ThủtướngPhạmMinhChínhgặpThủtướngTrungQuốcLýCường.(Ảnh:DươngGiang/TTXVN)越南政府总理范明政会见中国国务院总理李强。图自越通社Tạihộiđàm,ThủtướngPhạmMinhChínhkhẳngđịnhchuyếnthămvừaquacủaTổngBíthư,ChủtịchnướcTậpCậnBìnhđếnViệtNamlàmốcsonmớicóýnghĩalịchsử,địnhhướngchiếnlượclâudàiđốivớisựpháttriểncủaquanhệhaiĐảng,hainước.范明政在会谈中强调,中共中央总书记、国家主席习近平刚对越南进行访问,是两党两国关系发展中具有历史意义和长远战略定位的新里程碑。NhấnmạnhýnghĩaquantrọngcủacuộcgặpđầutiêngiữaThủtướnghainướcsauchuyếnthăm,ThủtướngPhạmMinhChínhkhẳngđịnhChínhphủViệtNamvàcánhânThủtướngsẵnsàngphốihợpchặtchẽ,duytrìtraođổithườngxuyênvớiQuốcvụviệnTrungQuốcvàThủtướngLýCường,khẩntrươngtriểnkhaihiệuquảnhậnthứcchungcấpcaogiữahaiđồngchíTổngBíthưcủahaiĐảng.范明政强调,越南政府和总理本人愿与中国国务院和李强总理密切配合、定期开展交流,并尽快有效落实两党总书记达成的重要高层共识。Thủtướngđềnghịhaibênduytrìtraođổicấpcaothườngxuyên;thúcđẩymạnhmẽhợptáckinhtế,thươngmại,đầutư,trongđócoitrọngthúcđẩythươngmạicânbằng;đồngthờimởrộnghợptácvềkhoahọccôngnghệ,đổimớisángtạođểcáclĩnhvựcnàytrởthànhđiểmsángvàđộnglựcmớicủaquanhệhainước.范明政建议,双方保持高层互访频繁;大力推进经贸投资合作,其中注重促进贸易平衡;同时,拓展科技创新合作,使之成为两国关系发展的亮点和新动力。hủtướngPhạmMinhChínhhộiđàmvớiThủtướngTrungQuốcLýCường.(Ảnh:DươngGiang/TTXVN)越南政府总理范明政与中国国务院总理李强举行会谈。图自越通社Thủtướngđềnghịdànhưutiênhàngđầuthúcđẩyhợptácđườngsắt,quyếttâmkhởicôngtuyếnLàoCai-HàNội-HảiPhòngtrongnăm2025;đềnghịphíaTrungQuốcquantâmhỗtrợvềtíndụngưuđãi,chuyểngiaocôngnghệvàđàotạonguồnnhânlực.范明政建议,双方优先推进铁路合作,决心于2025年内启动老街-河内-海防线建设项目;同时建议中方提供优惠信贷、技术转让和人力资源培训等方面的支持。ThủtướngLýCườngnhấttrívớicáctrọngtâmhợptácmàThủtướngPhạmMinhChínhđãnêu,ThủtướngLýCườngkhẳngđịnhChínhphủTrungQuốcquyếttâmvàsẵnsàngcùngChínhphủViệtNamtriểnkhai,cụthểhóanhậnthứcchunggiữaLãnhđạocaonhấthaiĐảng,hainước;tăngcườngtraođổichiếnlượccấpcao,củngcốtincậychínhtrị;đẩymạnhhợptácthựcchấtđạttiếntriểncụthể,nhấtlàtrongcáclĩnhvựchaibênquantâmnhưthươngmại,đầutưchấtlượngcao,kếtnốiđườngsắt.李强赞同范明政提出的合作重点,并强调,中国政府决心并愿同越南政府一道,共同落实两党两国最高领导人达成的重要共识:加强高层战略沟通,巩固政治互信;推动务实合作,特别是在双方共同关注的贸易、高质量投资、铁路互联互通等重点领域的合作取得实质性进展。HaiThủtướngtraođổivàđạtnhậnthứcchungvềtiếptụcphốihợpchặtchẽvớicácnướcASEANduytrìhòabình,ổnđịnhtrongkhuvực,thúcđẩysớmđạtđượcBộQuytắcứngxửởBiểnĐông(COC)hiệulực,thựcchất,phùhợpvớiluậtphápquốctếvàCôngướcLiênhợpquốcvềLuậtBiển(UNCLOS)năm1982.Nhândịpnày,hainhàlãnhđạocũngđãtraođổivềmộtsốvấnđềquốctếcùngquantâm./.两国总理就继续与东盟国家密切配合、维护地区和平稳定达成重要共识,并一致同意,推动有效力、实质性、符合国际法和1982年《联合国海洋法公约》的"东海行为准则"(COC)早日达成。值此会谈之际,双方领导人还就共同关心的国际问题交换了意见。(完)END供稿翻译|远洋贸易促进有限公司校对审核|广西万益(北京)律师事务所
更多
在越南投资开设企业,需要注意什么法律问题?(二十二)
近年来,越南经济保持较快增长,近十年GDP平均增速在6-7%左右,远高出全球平均增长水平,是亚洲地区近20年除了中国经济增速最快的国家。为更有效地吸引外国投资,越南政府采取了一系列新措施,包括:减少外国投资者的成本开支,提高外资企业竞争力和经营效益;简化外国投资者申请投资手续;对产品出口比例高、出口产品生产中使用越南原材料多和使用越南劳动力多的外资企业实行优惠政策等。越南也因此受到了投资者的广泛关注,与印度、印度尼西亚一起,被投资者公认为东南亚最值得投资的三大区域。Nhữngđốitượngnàobịcấmthànhlậpvàquảnlýdoanhnghiệp?哪些对象被禁止成立和管理企业?Điều17LuậtDoanhnghiệpnăm2020quyđịnh,mọitổchức,cánhânđềucóquyềnthànhlậpvàquảnlýdoanhnghiệptạiViệtNamtheoquyđịnhcủaLuậtnày,trừcáctrườnghợpquyđịnhtạikhoản2,cụthể:2020年《企业法》第17条规定,除第2款规定的情况外,所有组织和个人都有权根据本法规定在越南设立和管理企业,具体如下:1.Cơquannhànước,đơnvịlựclượngvũtrangnhândânsửdụngtàisảnnhànướcđểthànhlậpdoanhnghiệpkinhdoanhthulợiriêngchocơquan,đơnvịmình;使用政府资产成立企业经营以为自己机关、单位牟私利之政府机关、人民武装力量单位;2.Cánbộ,côngchức,viênchứctheoquyđịnhcủaLuậtCánbộ,côngchứcvàLuậtViênchức;依政府干部、公务员法及政府雇员法规定之干部、公务员、雇员;3.Sĩquan,hạsĩquan,quânnhânchuyênnghiệp,côngnhân,viênchứcquốcphòngtrongcáccơquan,đơnvịthuộcQuânđộinhândânViệtNam;sĩquan,hạsĩquanchuyênnghiệp,côngnhâncôngantrongcáccơquan,đơnvịthuộcCôngannhândânViệtNam,trừngườiđượccửlàmđạidiệntheoủyquyềnđểquảnlýphầnvốngópcủaNhànướctạidoanhnghiệphoặcquảnlýtạidoanhnghiệpnhànước…越南人民军队所属机关、单位之专业士官、下士官、军人,国防工人、雇员;越南人民公安所属机关、单位之专业士官、下士官,公安工人,被指派作为授权代表人以管理政府于企业所出资投资金或管理政府企业之人除外。4.Cánbộlãnhđạo,quảnlýnghiệpvụtrongdoanhnghiệpnhànướctheoquyđịnhtạiđiểmakhoản1Điều88củaLuậtnày,trừngườiđượccửlàmđạidiệntheoủyquyềnđểquảnlýphầnvốngópcủaNhànướctạidoanhnghiệpkhác;本法第88条1款a点规定政府企业之业务领导、管理干部,被指派作为授权代表人以管理政府于其他企业所出资投资金之人除外;5.Ngườichưathànhniên;ngườibịhạnchếnănglựchànhvidânsự;ngườibịmấtnănglựchànhvidânsự;ngườicókhókhăntrongnhậnthức,làmchủhànhvi;tổchứckhôngcótưcáchphápnhân;未成年者;民事行为能力受限制者;民事行为能力丧失者;对意识、行为自主有困难者;无法人资格之组织;6.Ngườiđangbịtruycứutráchnhiệmhìnhsự,bịtạmgiam,đangchấphànhhìnhphạttù,đangchấphànhbiệnphápxửlýhànhchínhtạicơsởcainghiệnbắtbuộc,cơsởgiáodụcbắtbuộchoặcđangbịTòaáncấmđảmnhiệmchứcvụ,cấmhànhnghềhoặclàmcôngviệcnhấtđịnh;cáctrườnghợpkháctheoquyđịnhcủaLuậtPhásản,LuậtPhòng,chốngthamnhũng.正被追究刑事责任,被暂时扣押,正执行徒刑,正于强制戒毒所、强制教育所执行行政处分措施或正被法院特定禁止担任某些职务、从事某些职业或工作者;依破产法、贪污防范法规定之其他场合。TrườnghợpCơquanđăngkýkinhdoanhcóyêucầu,ngườiđăngkýthànhlậpdoanhnghiệpphảinộpPhiếulýlịchtưphápchoCơquanđăngkýkinhdoanh;倘营业注册机关要求时,企业成立注册人应向营业注册机关提交司法履历表。7.Tổchứclàphápnhânthươngmạibịcấmkinhdoanh,cấmhoạtđộngtrongmộtsốlĩnhvựcnhấtđịnhtheoquyđịnhcủaBộluậtHìnhsự.系商业法人依刑事法典规定被禁止经营、禁止从事于某些特定领域之组织。Nhữngtổchức,cánhânnàocóquyềngópvốn,muacổphần,muaphầnvốngópvàodoanhnghiệp?哪些组织和个人有权对企业进行出资、购买股份或出资份额?Theokhoản3Điều17LuậtDoanhnghiệpnăm2020quyđịnh,tổchức,cánhâncóquyềngópvốn,muacổphần,muaphầnvốngópvàocôngtycổphần,côngtytráchnhiệmhữuhạn,côngtyhợpdanhtheoquyđịnhcủaLuậtnày,trừtrườnghợpsauđây:根据2020年《企业法》第17条第3款的规定,组织和个人有权按照本法规定向股份公司、有限责任公司和合伙公司出资、购买股份或出资份额,但以下情况除外:a)Cơquannhànước,đơnvịlựclượngvũtrangnhândânsửdụngtàisảnnhànướcgópvốnvàodoanhnghiệpđểthulợiriêngchocơquan,đơnvịmình;使用政府资产向企业出资以为自己机关、单位谋私利之政府机关、人民武装力量单位;b)ĐốitượngkhôngđượcgópvốnvàodoanhnghiệptheoquyđịnhcủaLuậtCánbộ,côngchức,LuậtViênchức,LuậtPhòng,chốngthamnhũng.依《政府干部、公务员法》、《政府雇员法》、《贪污防范法》的规定,不得向企业出资之对象。LuậtDoanhnghiệpnăm2020quyđịnhkhôngphảimọicánhân,tổchứcđềucóquyềngópvốn,muacổphần,muaphầnvốngópvàocôngtycổphần,côngtytráchnhiệmhữuhạn,côngtyhợpdanhmàhạnchếđốivớicáccơquannhànước,đơnvịvũtrangnhândânsửdụngtàisảnnhànướcgópvốnvàodoanhnghiệpđểthulợiriêngchocơquan,đơnvịmình;hạnchếđốivớicánbộ,côngchức,viênchứclàđốitượngkhôngđượcgópvốnvàodoanhnghiệptheoLuậtCánbộ,LuậtViênchức,LuậtPhòng,chốngthamnhũng./.2020年《企业法》规定,并非所有个人和组织都有权向股份公司、有限责任公司和合伙公司出资、购买股份或出资份额。该法对以下情况作出限制:国家机关、人民武装单位不得利用国有资产向企业出资以获取本机关、本单位的私利;同时,对根据《政府干部、公务员法》、《政府雇员法》、《贪污防范法》规定不得向企业出资的干部、公务员和事业单位人员实施限制。(完)本文及其内容仅为学习、交流目的,不代表万益律师事务所或其律师出具的法律意见、建议或决策依据。如涉及具体操作或业务决策,请您务必向专业人士咨询并谨慎对待。本文任何文字、图片、音视频等内容,未经授权不得转载。如需转载或引用,请联系公众号后台取得授权,并于转载时明确注明来源、栏目及作者信息。END供稿翻译|远洋贸易促进有限公司校对审核|广西万益(北京)律师事务所
更多