东盟时事 | 越南5月27日重要新闻(中越双语)
万益资讯2025-05-28
Chương trình Kỳ họp thứ 9, Quốc hội khóa XV: Giảm 2% thuế suất thuế giá trị gia tăng nhằm thể chế hóa mục tiêu về phát triển kinh tế
第十五届国会第九次会议:拟下调2%增值税以提振经济
Theo Chương trình Kỳ họp thứ 9, Quốc hội khóa XV, sáng 28/5, Quốc hội họp phiên toàn thể tại hội trường thảo luận 2 dự án luật quan trọng, bao gồm: Dự án Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Quy hoạch và Dự án Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Sử dụng năng lượng tiết kiệm và hiệu quả; Dự thảo Nghị quyết của Quốc hội sửa đổi, bổ sung một số điều của Nội quy kỳ họp Quốc hội ban hành kèm theo Nghị quyết số 71/2022/QH15 của Quốc hội; Dự thảo Nghị quyết của Quốc hội về giảm thuế giá trị gia tăng.
越通社河内——根据第十五届国会第九次会议的议程,5月28日,越南国会在大会堂讨论多项法律草案和决议草案,包括:《规划法若干条款的修改与补充法》;《节约与高效使用能源法若干条款的修改与补充法》;关于修改补充国会会议规则若干条款的决议草案(附属于国会第71/2022/QH15号决议)以及关于下调增值税的决议草案。
Bộ trưởng Bộ Tài chính Nguyễn Văn Thắng phát biểu giải trình, làm rõ một số vấn đề đại biểu Quốc hội nêu. (Ảnh: TTXVN)
越南财政部长阮文胜就国会代表提出的问题进行解释和澄清。图自越通社
Mục đích ban hành Nghị quyết về giảm thuế giá trị gia tăng nhằm kích cầu tiêu dùng, phù hợp với bối cảnh kinh tế hiện nay; qua đó hỗ trợ người dân, doanh nghiệp, thúc đẩy hoạt động sản xuất, kinh doanh, du lịch, tiêu dùng trong nước phát triển để đóng góp trở lại cho ngân sách Nhà nước cũng như nền kinh tế nhằm thực hiện Kế hoạch phát triển kinh tế - xã hội 5 năm giai đoạn 2021 - 2025, kế hoạch phát triển kinh tế - xã hội hằng năm, kế hoạch cơ cấu lại nền kinh tế giai đoạn 2021 - 2025, tạo đà tăng trưởng kinh tế trong giai đoạn 2026 - 2030.
出台下调增值税的决议,旨在刺激消费、适应当前经济形势,从而支持人民和企业,推动生产经营、旅游业和内需增长,为国家财政和经济发展作出贡献,加快落实《2021-2025年社会经济发展五年计划》、《年度社会经济发展计划》和《2021-2025年经济结构调整计划》,为2026-2030年阶段的经济增长奠定基础。
Nội dung cơ bản của dự thảo Nghị quyết là giảm 2% thuế suất thuế giá trị gia tăng đối với các nhóm hàng hóa, dịch vụ đang áp dụng mức thuế suất 10% (còn 8%), trừ một số nhóm hàng hóa, dịch vụ sau: Viễn thông, hoạt động tài chính, ngân hàng, chứng khoán, bảo hiểm, kinh doanh bất động sản, sản phẩm kim loại, sản phẩm khai khoáng (trừ than), sản phẩm hàng hóa và dịch vụ chịu thuế tiêu thụ đặc biệt (trừ xăng). Thời gian áp dụng từ ngày 1/7/2025 đến hết ngày 31/12/2026.
决议草案的核心内容是对目前适用10%增值税税率的部分商品和服务的税率下调2个百分点至8%,但不包括电信、金融、银行、证券、保险、房地产经营、金属制品、矿产(不含煤炭)以及需缴纳特别消费税(不含汽油)。该政策拟于2025年7月1日至2026年12月31日实施。
Theo báo cáo thẩm tra của Ủy ban Kinh tế và Tài chính của Quốc hội, Ủy ban cơ bản thống nhất với đề xuất tiếp tục cho phép áp dụng chính sách giảm 2% thuế suất thuế giá trị gia tăng như kiến nghị của Chính phủ và đề nghị Chính phủ nghiên cứu, tiếp thu ý kiến thẩm tra để hoàn thiện dự thảo Nghị quyết.
根据国会经济与财政委员会的审查报告,该委员会基本同意继续按照政府提议实施增值税下调政策,并建议政府根据审查意见对决议草案进行进一步完善。
Cơ quan thẩm tra đề nghị Chính phủ đánh giá, tính toán khả năng cân đối ngân sách khi thực hiện Nghị quyết này đồng thời với tác động ngân sách của các chính sách giảm thu, các nhiệm vụ chi mới phát sinh khác từ nay đến cuối năm để thể hiện trong báo cáo về đánh giá tình hình tài chính ngân sách năm 2025 và làm cơ sở xây dựng dự toán năm 2026; chịu trách nhiệm điều hành, thực hiện nhiệm vụ thu, bảo đảm cân đối ngân sách Nhà nước năm 2025 trong phạm vi bội chi ngân sách Nhà nước đã được Quốc hội quyết định.
审查机构还建议政府在执行该政策的同时,评估财政收支平衡能力,并测算从现在至年底因各类减税政策和新增支出任务对预算的影响。这些内容应纳入2025年财政预算执行评估报告,为制定2026年财政预算草案提供依据。同时,政府需负责组织落实各项税收任务,确保2025年国家财政预算在国会批准的赤字限度内实现收支平衡。(完)
Yêu cầu hoàn tất sắp xếp cấp xã trước 15/7, cấp tỉnh trước 15/8/2025
越共中央政治局要求在2025年7月15日前完成乡级调整,在8月15日前完成省级调整
Thay mặt Bộ Chính trị, Ủy viên Bộ Chính trị, Thường trực Ban Bí thư Trần Cẩm Tú đã ký ban hành Kết luận số 157-KL/TW (ngày 25/5/2025) (gọi tắt là Kết luận số 157) của Bộ Chính trị về triển khai thực hiện các nghị quyết, kết luận của Trung ương, Bộ Chính trị về sắp xếp tổ chức bộ máy và đơn vị hành chính.
越通社河内——代表越共中央政治局,政治局委员、书记处常务书记陈锦秀日前已签发了政治局关于贯彻落实越共中央、政治局关于机构组织和行政单位调整相关决议和结论的第157号结论。
Ảnh minh họa. Nguồn: TTXVN
附图。图自越通社
*Bộ Chính trị yêu cầu hoàn tất sắp xếp cấp xã trước 15/7, cấp tỉnh trước 15/8/2025
*越共中央政治局要求在2025年7月15日前完成乡级调整,在8月15日前完成省级调整
Bộ Chính trị yêu cầu các cấp ủy, tổ chức đảng tiếp tục làm tốt công tác tư tưởng, chủ động nắm tình hình dự luận, dự báo nguy cơ, kịp thời nhận diện, xử lý các vấn đề phức tạp nảy sinh, bảo đảm sự đoàn kết thống nhất nội bộ trong quá trình sắp xếp, bộ máy mới đi vào hoạt động thông suốt, nâng cao hiệu năng, hiệu lực, hiệu quả.
政治局要求各级党委、党组织继续做好思想政治工作,主动掌握舆论动态、预判风险,及时处理突发问题,确保党内团结统一,提升机构调整后的运转效率与实效。
Bộ Chính trị giao đồng chí được Bộ Chính trị phân công triệu tập, đồng chủ trì cùng các đồng chí bí thư tỉnh ủy, thành ủy trong diện hợp nhất, sáp nhập chỉ đạo triển khai thực hiện nghiêm các chủ trương, kết luận, chỉ đạo của Bộ Chính trị, Ban Bí thư về xây dựng văn kiện Đại hội Đảng bộ các cấp, về xây dựng phương án, chuẩn bị công tác nhân sự cấp ủy, cấp tỉnh thuộc diện hợp nhất, sáp nhập và cấp xã thành lập mới; tập trung lãnh đạo, chỉ đạo tuyệt đối tránh khuynh hướng, tư tưởng cục bộ địa phương, "lợi ích nhóm", tiêu cực; đồng thời, giao đồng chí được Bộ Chính trị phân công triệu tập chủ trì, chỉ đạo việc xây dựng văn kiện Đại hội Đảng bộ tỉnh, thành phố (mới).
政治局责成任务组织相关方与合并范围内各省、市党委书记密切配合,严格落实政治局、书记处关于制定党代会文件、干部人事方案的指导意见,坚决防止地方主义、“利益集团”等消极现象。与此同时,政治局也指派责任组织相关方负责召集并主导新设省、市党代会文件的编制工作。
Bộ Chính trị giao Ban Thường vụ các tỉnh ủy, thành ủy chủ động công tác chuẩn bị các điều kiện cần thiết, sẵn sàng quy trình, thủ tục để tổ chức triển khai thực hiện chuyển giao các chức năng, nhiệm vụ từ cấp huyện về cấp xã sau sáp nhập ngay sau khi các văn bản quy phạm pháp luật có hiệu lực từ 1/7/2025; bảo đảm kiện toàn tổ chức bộ máy, điều kiện làm việc của các cơ quan cấp tỉnh, cấp xã sau khi sáp nhập hoạt động đồng bộ, thông suốt, hiệu lực hiệu quả.
各省、市党委常委会需主动做好相关准备工作,待自2025年7月1日起相关法律文件生效后,立即组织实施从县级向乡级的职能转移,确保机关运行畅通无阻、不发生中断。
Đưa vào hoạt động cấp xã mới từ ngày 1/7/2025, phấn đấu hoàn thành trước ngày 15/7/2025. Cấp tỉnh phấn đấu hoàn thành trước ngày 15/8/2025. Nghiêm cấm việc tác động, can thiệp trong quá trình sắp xếp nhân sự; xử lý nghiêm vi phạm (nếu có).
新设乡级单位自7月1日开始运作,力争7月15日前完成;省级调整力争8月15日前完成。严禁干预干部人事安排,违者将严肃处理(如有)。
*Hướng dẫn biên chế tạm thời của các cơ quan chuyên môn thuộc Ủy ban Nhân dân xã phường đặc khu hoàn thành trong tháng 5/2025
*乡、坊、特区级人民委员会所属专业机关临时编制指导须于2025年5月完成
根据第157号结论,政治局责成政府党组加快完成关于地方两级政府分级授权及权力下放法令草案,颁布关于省、乡两级人民委员会所属专业机关的职责、任务和组织架构的规定;指导完成乡、坊、特区级专门机构的临时编制安排,时间为2025年5月内,确定岗位设置和未来5年内的编制分配方案。
Tiếp tục rà soát, bổ sung hướng dẫn kịp thời các nội dung, nhiệm vụ cần thực hiện hoặc chuyển tiếp khi sắp xếp đơn vị hành chính cấp tỉnh, cấp xã, kết thúc hoạt động của chính quyền cấp huyện, thực hiện mô hình chính quyền địa phương 2 cấp, hoàn thành trước ngày 5/6/2025, bảo đảm hoạt động của chính quyền địa phương 2 cấp thông suốt, liên tục, không gián đoạn và hiệu quả.
在2025年6月5日前,需完成对省级、乡级行政单位调整中有关过渡事项的指导,确保两级政府系统运行连续、顺畅、高效。
Đảng ủy Bộ Nội vụ chủ trì, phối hợp với các cơ quan, đơn vị có liên quan khẩn trương ban hành các văn bản quy định, hướng dẫn liên quan đến tiêu chuẩn chức danh công chức xã, phường, đặc khu kèm theo kế hoạch đào tạo, bồi dưỡng chuyên môn, nghiệp vụ; về chế độ, chính sách hỗ trợ người hoạt động không chuyên trách ở cấp xã hoàn thành trước ngày 15/6/2025.
内政部党组牵头制定乡、坊、特区公务员职务标准,配套培训计划;并于6月15日前完成对乡级非专职工作人员的政策扶持机制。
Bộ Chính trị giao Đảng ủy Mặt trận Tổ quốc, các đoàn thể Trung ương lãnh đạo, chỉ đạo Đảng ủy Tổng Liên đoàn Lao động Việt Nam nghiên cứu, sớm ban hành văn bản chỉ đạo, hướng dẫn việc kết thúc hoạt động, không lập tổ chức công đoàn trong các cơ quan hành chính, lực lượng vũ trang, đơn vị sự nghiệp hưởng 100% lương từ ngân sách nhà nước đảm bảo đồng bộ với quá trình sửa đổi, bổ sung Hiến pháp và Luật Công đoàn.
政治局还责成祖国阵线党组和中央各群众组织党组指导越南劳动总联合会研究出台文件,终止在行政机关、武装力量和财政全额拨款事业单位中设立工会组织,确保与宪法和《工会法》修订同步推进。
Ban Tổ chức Trung ương phối hợp các cơ quan có liên quan, các tỉnh uỷ, thành uỷ thuộc diện hợp nhất, sáp nhập hoàn thiện phương án nhân sự cấp uỷ, cấp tỉnh báo cáo Bộ Chính trị, Ban Bí thư... xem xét, quyết định trước ngày 20/6/2025 (phấn đấu hoàn thành trước ngày 15/6/2025). Ban Tổ chức Trung ương phối hợp các tỉnh ủy, thành ủy thuộc diện sáp nhập hoàn thiện Đề án chấm dứt hoạt động của các đảng bộ tỉnh, thành phố thuộc diện hợp nhất, sáp nhập và lập Đảng bộ tỉnh, thành phố (mới).
中央组织部需完成关于乡级党组织的机构方案、合并后人事方案,并于6月20日前(力争在6月15日前)向政治局、书记处报告;完成终止旧省、市党委活动和新设省、市党委的相关方案;同时审查、建议修改相关党内文件,确保从中央到地方的统一衔接与顺利实施。(完)
Tăng cường trao đổi chiến lược cấp cao, củng cố tin cậy chính trị Việt Nam-Trung Quốc
越南政府总理范明政与中国国务院总理李强举行会谈
Theo đặc phái viên TTXVN, ngày 27/5, Thủ tướng Chính phủ Phạm Minh Chính đã có cuộc hội đàm với Thủ tướng Quốc vụ viện Trung Quốc Lý Cường trong khuôn khổ chuyến thăm chính thức Malaysia và tham dự Hội nghị cấp cao ASEAN lần thứ 46 và các Hội nghị liên quan tại Kuala Lumpur, Malaysia.
越通社河内——据越通社特派记者报道,在正式访问马来西亚并出席第46届东盟峰会及相关高级会议期间,越南政府总理范明政于5月27日与中国国务院总理李强举行会谈。
Thủ tướng Phạm Minh Chính gặp Thủ tướng Trung Quốc Lý Cường. (Ảnh: Dương Giang/TTXVN)
越南政府总理范明政会见中国国务院总理李强。图自越通社
Tại hội đàm, Thủ tướng Phạm Minh Chính khẳng định chuyến thăm vừa qua của Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Tập Cận Bình đến Việt Nam là mốc son mới có ý nghĩa lịch sử, định hướng chiến lược lâu dài đối với sự phát triển của quan hệ hai Đảng, hai nước.
范明政在会谈中强调,中共中央总书记、国家主席习近平刚对越南进行访问,是两党两国关系发展中具有历史意义和长远战略定位的新里程碑。
Nhấn mạnh ý nghĩa quan trọng của cuộc gặp đầu tiên giữa Thủ tướng hai nước sau chuyến thăm, Thủ tướng Phạm Minh Chính khẳng định Chính phủ Việt Nam và cá nhân Thủ tướng sẵn sàng phối hợp chặt chẽ, duy trì trao đổi thường xuyên với Quốc vụ viện Trung Quốc và Thủ tướng Lý Cường, khẩn trương triển khai hiệu quả nhận thức chung cấp cao giữa hai đồng chí Tổng Bí thư của hai Đảng.
范明政强调,越南政府和总理本人愿与中国国务院和李强总理密切配合、定期开展交流,并尽快有效落实两党总书记达成的重要高层共识。
Thủ tướng đề nghị hai bên duy trì trao đổi cấp cao thường xuyên; thúc đẩy mạnh mẽ hợp tác kinh tế, thương mại, đầu tư, trong đó coi trọng thúc đẩy thương mại cân bằng; đồng thời mở rộng hợp tác về khoa học công nghệ, đổi mới sáng tạo để các lĩnh vực này trở thành điểm sáng và động lực mới của quan hệ hai nước.
范明政建议,双方保持高层互访频繁;大力推进经贸投资合作,其中注重促进贸易平衡;同时,拓展科技创新合作,使之成为两国关系发展的亮点和新动力。
hủ tướng Phạm Minh Chính hội đàm với Thủ tướng Trung Quốc Lý Cường. (Ảnh: Dương Giang/TTXVN)
越南政府总理范明政与中国国务院总理李强举行会谈。图自越通社
Thủ tướng đề nghị dành ưu tiên hàng đầu thúc đẩy hợp tác đường sắt, quyết tâm khởi công tuyến Lào Cai-Hà Nội-Hải Phòng trong năm 2025; đề nghị phía Trung Quốc quan tâm hỗ trợ về tín dụng ưu đãi, chuyển giao công nghệ và đào tạo nguồn nhân lực.
范明政建议,双方优先推进铁路合作,决心于2025年内启动老街-河内-海防线建设项目;同时建议中方提供优惠信贷、技术转让和人力资源培训等方面的支持。
Thủ tướng Lý Cường nhất trí với các trọng tâm hợp tác mà Thủ tướng Phạm Minh Chính đã nêu, Thủ tướng Lý Cường khẳng định Chính phủ Trung Quốc quyết tâm và sẵn sàng cùng Chính phủ Việt Nam triển khai, cụ thể hóa nhận thức chung giữa Lãnh đạo cao nhất hai Đảng, hai nước; tăng cường trao đổi chiến lược cấp cao, củng cố tin cậy chính trị; đẩy mạnh hợp tác thực chất đạt tiến triển cụ thể, nhất là trong các lĩnh vực hai bên quan tâm như thương mại, đầu tư chất lượng cao, kết nối đường sắt.
李强赞同范明政提出的合作重点,并强调,中国政府决心并愿同越南政府一道,共同落实两党两国最高领导人达成的重要共识:加强高层战略沟通,巩固政治互信;推动务实合作,特别是在双方共同关注的贸易、高质量投资、铁路互联互通等重点领域的合作取得实质性进展。
Hai Thủ tướng trao đổi và đạt nhận thức chung về tiếp tục phối hợp chặt chẽ với các nước ASEAN duy trì hòa bình, ổn định trong khu vực, thúc đẩy sớm đạt được Bộ Quy tắc ứng xử ở Biển Đông (COC) hiệu lực, thực chất, phù hợp với luật pháp quốc tế và Công ước Liên hợp quốc về Luật Biển (UNCLOS) năm 1982. Nhân dịp này, hai nhà lãnh đạo cũng đã trao đổi về một số vấn đề quốc tế cùng quan tâm./.
两国总理就继续与东盟国家密切配合、维护地区和平稳定达成重要共识,并一致同意,推动有效力、实质性、符合国际法和1982年《联合国海洋法公约》的"东海行为准则"(COC)早日达成。值此会谈之际,双方领导人还就共同关心的国际问题交换了意见。(完)
供稿 翻译 | 远洋贸易促进有限公司
校对 审核 | 广西万益(北京)律师事务所