东盟时事 | 越南5月27日重要新闻(中越双语)
PART.01ChươngtrìnhKỳhọpthứ9,QuốchộikhóaXV:Giảm2%thuếsuấtthuếgiátrịgiatăngnhằmthểchếhóamụctiêuvềpháttriểnkinhtế第十五届国会第九次会议:拟下调2%增值税以提振经济TheoChươngtrìnhKỳhọpthứ9,QuốchộikhóaXV,sáng28/5,Quốchộihọpphiêntoànthểtạihộitrườngthảoluận2dựánluậtquantrọng,baogồm:DựánLuậtsửađổi,bổsungmộtsốđiềucủaLuậtQuyhoạchvàDựánLuậtsửađổi,bổsungmộtsốđiềucủaLuậtSửdụngnănglượngtiếtkiệmvàhiệuquả;DựthảoNghịquyếtcủaQuốchộisửađổi,bổsungmộtsốđiềucủaNộiquykỳhọpQuốchộibanhànhkèmtheoNghịquyếtsố71/2022/QH15củaQuốchội;DựthảoNghịquyếtcủaQuốchộivềgiảmthuếgiátrịgiatăng.越通社河内——根据第十五届国会第九次会议的议程,5月28日,越南国会在大会堂讨论多项法律草案和决议草案,包括:《规划法若干条款的修改与补充法》;《节约与高效使用能源法若干条款的修改与补充法》;关于修改补充国会会议规则若干条款的决议草案(附属于国会第71/2022/QH15号决议)以及关于下调增值税的决议草案。BộtrưởngBộTàichínhNguyễnVănThắngphátbiểugiảitrình,làmrõmộtsốvấnđềđạibiểuQuốchộinêu.(Ảnh:TTXVN)越南财政部长阮文胜就国会代表提出的问题进行解释和澄清。图自越通社MụcđíchbanhànhNghịquyếtvềgiảmthuếgiátrịgiatăngnhằmkíchcầutiêudùng,phùhợpvớibốicảnhkinhtếhiệnnay;quađóhỗtrợngườidân,doanhnghiệp,thúcđẩyhoạtđộngsảnxuất,kinhdoanh,dulịch,tiêudùngtrongnướcpháttriểnđểđónggóptrởlạichongânsáchNhànướccũngnhưnềnkinhtếnhằmthựchiệnKếhoạchpháttriểnkinhtế-xãhội5nămgiaiđoạn2021-2025,kếhoạchpháttriểnkinhtế-xãhộihằngnăm,kếhoạchcơcấulạinềnkinhtếgiaiđoạn2021-2025,tạođàtăngtrưởngkinhtếtronggiaiđoạn2026-2030.出台下调增值税的决议,旨在刺激消费、适应当前经济形势,从而支持人民和企业,推动生产经营、旅游业和内需增长,为国家财政和经济发展作出贡献,加快落实《2021-2025年社会经济发展五年计划》、《年度社会经济发展计划》和《2021-2025年经济结构调整计划》,为2026-2030年阶段的经济增长奠定基础。NộidungcơbảncủadựthảoNghịquyếtlàgiảm2%thuếsuấtthuếgiátrịgiatăngđốivớicácnhómhànghóa,dịchvụđangápdụngmứcthuếsuất10%(còn8%),trừmộtsốnhómhànghóa,dịchvụsau:Viễnthông,hoạtđộngtàichính,ngânhàng,chứngkhoán,bảohiểm,kinhdoanhbấtđộngsản,sảnphẩmkimloại,sảnphẩmkhaikhoáng(trừthan),sảnphẩmhànghóavàdịchvụchịuthuếtiêuthụđặcbiệt(trừxăng).Thờigianápdụngtừngày1/7/2025đếnhếtngày31/12/2026.决议草案的核心内容是对目前适用10%增值税税率的部分商品和服务的税率下调2个百分点至8%,但不包括电信、金融、银行、证券、保险、房地产经营、金属制品、矿产(不含煤炭)以及需缴纳特别消费税(不含汽油)。该政策拟于2025年7月1日至2026年12月31日实施。TheobáocáothẩmtracủaỦybanKinhtếvàTàichínhcủaQuốchội,Ủybancơbảnthốngnhấtvớiđềxuấttiếptụcchophépápdụngchínhsáchgiảm2%thuếsuấtthuếgiátrịgiatăngnhưkiếnnghịcủaChínhphủvàđềnghịChínhphủnghiêncứu,tiếpthuýkiếnthẩmtrađểhoànthiệndựthảoNghịquyết.根据国会经济与财政委员会的审查报告,该委员会基本同意继续按照政府提议实施增值税下调政策,并建议政府根据审查意见对决议草案进行进一步完善。CơquanthẩmtrađềnghịChínhphủđánhgiá,tínhtoánkhảnăngcânđốingânsáchkhithựchiệnNghịquyếtnàyđồngthờivớitácđộngngânsáchcủacácchínhsáchgiảmthu,cácnhiệmvụchimớiphátsinhkháctừnayđếncuốinămđểthểhiệntrongbáocáovềđánhgiátìnhhìnhtàichínhngânsáchnăm2025vàlàmcơsởxâydựngdựtoánnăm2026;chịutráchnhiệmđiềuhành,thựchiệnnhiệmvụthu,bảođảmcânđốingânsáchNhànướcnăm2025trongphạmvibộichingânsáchNhànướcđãđượcQuốchộiquyếtđịnh.审查机构还建议政府在执行该政策的同时,评估财政收支平衡能力,并测算从现在至年底因各类减税政策和新增支出任务对预算的影响。这些内容应纳入2025年财政预算执行评估报告,为制定2026年财政预算草案提供依据。同时,政府需负责组织落实各项税收任务,确保2025年国家财政预算在国会批准的赤字限度内实现收支平衡。(完)PART.02Yêucầuhoàntấtsắpxếpcấpxãtrước15/7,cấptỉnhtrước15/8/2025越共中央政治局要求在2025年7月15日前完成乡级调整,在8月15日前完成省级调整ThaymặtBộChínhtrị,ỦyviênBộChínhtrị,ThườngtrựcBanBíthưTrầnCẩmTúđãkýbanhànhKếtluậnsố157-KL/TW(ngày25/5/2025)(gọitắtlàKếtluậnsố157)củaBộChínhtrịvềtriểnkhaithựchiệncácnghịquyết,kếtluậncủaTrungương,BộChínhtrịvềsắpxếptổchứcbộmáyvàđơnvịhànhchính.越通社河内——代表越共中央政治局,政治局委员、书记处常务书记陈锦秀日前已签发了政治局关于贯彻落实越共中央、政治局关于机构组织和行政单位调整相关决议和结论的第157号结论。Ảnhminhhọa.Nguồn:TTXVN附图。图自越通社*BộChínhtrịyêucầuhoàntấtsắpxếpcấpxãtrước15/7,cấptỉnhtrước15/8/2025*越共中央政治局要求在2025年7月15日前完成乡级调整,在8月15日前完成省级调整BộChínhtrịyêucầucáccấpủy,tổchứcđảngtiếptụclàmtốtcôngtáctưtưởng,chủđộngnắmtìnhhìnhdựluận,dựbáonguycơ,kịpthờinhậndiện,xửlýcácvấnđềphứctạpnảysinh,bảođảmsựđoànkếtthốngnhấtnộibộtrongquátrìnhsắpxếp,bộmáymớiđivàohoạtđộngthôngsuốt,nângcaohiệunăng,hiệulực,hiệuquả.政治局要求各级党委、党组织继续做好思想政治工作,主动掌握舆论动态、预判风险,及时处理突发问题,确保党内团结统一,提升机构调整后的运转效率与实效。BộChínhtrịgiaođồngchíđượcBộChínhtrịphâncôngtriệutập,đồngchủtrìcùngcácđồngchíbíthưtỉnhủy,thànhủytrongdiệnhợpnhất,sápnhậpchỉđạotriểnkhaithựchiệnnghiêmcácchủtrương,kếtluận,chỉđạocủaBộChínhtrị,BanBíthưvềxâydựngvănkiệnĐạihộiĐảngbộcáccấp,vềxâydựngphươngán,chuẩnbịcôngtácnhânsựcấpủy,cấptỉnhthuộcdiệnhợpnhất,sápnhậpvàcấpxãthànhlậpmới;tậptrunglãnhđạo,chỉđạotuyệtđốitránhkhuynhhướng,tưtưởngcụcbộđịaphương,"lợiíchnhóm",tiêucực;đồngthời,giaođồngchíđượcBộChínhtrịphâncôngtriệutậpchủtrì,chỉđạoviệcxâydựngvănkiệnĐạihộiĐảngbộtỉnh,thànhphố(mới).政治局责成任务组织相关方与合并范围内各省、市党委书记密切配合,严格落实政治局、书记处关于制定党代会文件、干部人事方案的指导意见,坚决防止地方主义、“利益集团”等消极现象。与此同时,政治局也指派责任组织相关方负责召集并主导新设省、市党代会文件的编制工作。BộChínhtrịgiaoBanThườngvụcáctỉnhủy,thànhủychủđộngcôngtácchuẩnbịcácđiềukiệncầnthiết,sẵnsàngquytrình,thủtụcđểtổchứctriểnkhaithựchiệnchuyểngiaocácchứcnăng,nhiệmvụtừcấphuyệnvềcấpxãsausápnhậpngaysaukhicácvănbảnquyphạmphápluậtcóhiệulựctừ1/7/2025;bảođảmkiệntoàntổchứcbộmáy,điềukiệnlàmviệccủacáccơquancấptỉnh,cấpxãsaukhisápnhậphoạtđộngđồngbộ,thôngsuốt,hiệulựchiệuquả.各省、市党委常委会需主动做好相关准备工作,待自2025年7月1日起相关法律文件生效后,立即组织实施从县级向乡级的职能转移,确保机关运行畅通无阻、不发生中断。Đưavàohoạtđộngcấpxãmớitừngày1/7/2025,phấnđấuhoànthànhtrướcngày15/7/2025.Cấptỉnhphấnđấuhoànthànhtrướcngày15/8/2025.Nghiêmcấmviệctácđộng,canthiệptrongquátrìnhsắpxếpnhânsự;xửlýnghiêmviphạm(nếucó).新设乡级单位自7月1日开始运作,力争7月15日前完成;省级调整力争8月15日前完成。严禁干预干部人事安排,违者将严肃处理(如有)。*HướngdẫnbiênchếtạmthờicủacáccơquanchuyênmônthuộcỦybanNhândânxãphườngđặckhuhoànthànhtrongtháng5/2025*乡、坊、特区级人民委员会所属专业机关临时编制指导须于2025年5月完成TheoKếtluậnsố157,BộChínhtrịgiaoĐảngủyChínhphủlãnhđạo,chỉđạo:KhẩntrươnghoànthànhdựthảoNghịđịnhvềphâncấp,phânquyềnvàphânđịnhthẩmquyềnchochínhquyềnđịaphương2cấp,Nghịđịnhquyđịnhvềchứcnăng,nhiệmvụ,tổchứcbộmáycơquanchuyênmônthuộcỦybanNhândâncấptỉnh,cấpxãtheođúngKếtluậncủaBộChínhtrị,BanBíthư,đặcbiệtlàchủtrươngphâncấp,phânquyền;hướngdẫntạmthờibiênchếcủacáccơquanchuyênmônthuộcỦybanNhândânxã,phường,đặckhu,hoànthànhtrongtháng5/2025;sauđó,xácđịnhvịtríviệclàmgắngiaobiênchếchođịaphươngbảođảmtrongthờihạn5nămcơbảnsốlượngbiênchếthựchiệntheođúngquyđịnhcủacấpcóthẩmquyềngiao.根据第157号结论,政治局责成政府党组加快完成关于地方两级政府分级授权及权力下放法令草案,颁布关于省、乡两级人民委员会所属专业机关的职责、任务和组织架构的规定;指导完成乡、坊、特区级专门机构的临时编制安排,时间为2025年5月内,确定岗位设置和未来5年内的编制分配方案。Tiếptụcràsoát,bổsunghướngdẫnkịpthờicácnộidung,nhiệmvụcầnthựchiệnhoặcchuyểntiếpkhisắpxếpđơnvịhànhchínhcấptỉnh,cấpxã,kếtthúchoạtđộngcủachínhquyềncấphuyện,thựchiệnmôhìnhchínhquyềnđịaphương2cấp,hoànthànhtrướcngày5/6/2025,bảođảmhoạtđộngcủachínhquyềnđịaphương2cấpthôngsuốt,liêntục,khônggiánđoạnvàhiệuquả.在2025年6月5日前,需完成对省级、乡级行政单位调整中有关过渡事项的指导,确保两级政府系统运行连续、顺畅、高效。ĐảngủyBộNộivụchủtrì,phốihợpvớicáccơquan,đơnvịcóliênquankhẩntrươngbanhànhcácvănbảnquyđịnh,hướngdẫnliênquanđếntiêuchuẩnchứcdanhcôngchứcxã,phường,đặckhukèmtheokếhoạchđàotạo,bồidưỡngchuyênmôn,nghiệpvụ;vềchếđộ,chínhsáchhỗtrợngườihoạtđộngkhôngchuyêntráchởcấpxãhoànthànhtrướcngày15/6/2025.内政部党组牵头制定乡、坊、特区公务员职务标准,配套培训计划;并于6月15日前完成对乡级非专职工作人员的政策扶持机制。BộChínhtrịgiaoĐảngủyMặttrậnTổquốc,cácđoànthểTrungươnglãnhđạo,chỉđạoĐảngủyTổngLiênđoànLaođộngViệtNamnghiêncứu,sớmbanhànhvănbảnchỉđạo,hướngdẫnviệckếtthúchoạtđộng,khônglậptổchứccôngđoàntrongcáccơquanhànhchính,lựclượngvũtrang,đơnvịsựnghiệphưởng100%lươngtừngânsáchnhànướcđảmbảođồngbộvớiquátrìnhsửađổi,bổsungHiếnphápvàLuậtCôngđoàn.政治局还责成祖国阵线党组和中央各群众组织党组指导越南劳动总联合会研究出台文件,终止在行政机关、武装力量和财政全额拨款事业单位中设立工会组织,确保与宪法和《工会法》修订同步推进。BanTổchứcTrungươngphốihợpcáccơquancóliênquan,cáctỉnhuỷ,thànhuỷthuộcdiệnhợpnhất,sápnhậphoànthiệnphươngánnhânsựcấpuỷ,cấptỉnhbáocáoBộChínhtrị,BanBíthư...xemxét,quyếtđịnhtrướcngày20/6/2025(phấnđấuhoànthànhtrướcngày15/6/2025).BanTổchứcTrungươngphốihợpcáctỉnhủy,thànhủythuộcdiệnsápnhậphoànthiệnĐềánchấmdứthoạtđộngcủacácđảngbộtỉnh,thànhphốthuộcdiệnhợpnhất,sápnhậpvàlậpĐảngbộtỉnh,thànhphố(mới).中央组织部需完成关于乡级党组织的机构方案、合并后人事方案,并于6月20日前(力争在6月15日前)向政治局、书记处报告;完成终止旧省、市党委活动和新设省、市党委的相关方案;同时审查、建议修改相关党内文件,确保从中央到地方的统一衔接与顺利实施。(完)PART.03Tăngcườngtraođổichiếnlượccấpcao,củngcốtincậychínhtrịViệtNam-TrungQuốc越南政府总理范明政与中国国务院总理李强举行会谈TheođặcpháiviênTTXVN,ngày27/5,ThủtướngChínhphủPhạmMinhChínhđãcócuộchộiđàmvớiThủtướngQuốcvụviệnTrungQuốcLýCườngtrongkhuônkhổchuyếnthămchínhthứcMalaysiavàthamdựHộinghịcấpcaoASEANlầnthứ46vàcácHộinghịliênquantạiKualaLumpur,Malaysia.越通社河内——据越通社特派记者报道,在正式访问马来西亚并出席第46届东盟峰会及相关高级会议期间,越南政府总理范明政于5月27日与中国国务院总理李强举行会谈。ThủtướngPhạmMinhChínhgặpThủtướngTrungQuốcLýCường.(Ảnh:DươngGiang/TTXVN)越南政府总理范明政会见中国国务院总理李强。图自越通社Tạihộiđàm,ThủtướngPhạmMinhChínhkhẳngđịnhchuyếnthămvừaquacủaTổngBíthư,ChủtịchnướcTậpCậnBìnhđếnViệtNamlàmốcsonmớicóýnghĩalịchsử,địnhhướngchiếnlượclâudàiđốivớisựpháttriểncủaquanhệhaiĐảng,hainước.范明政在会谈中强调,中共中央总书记、国家主席习近平刚对越南进行访问,是两党两国关系发展中具有历史意义和长远战略定位的新里程碑。NhấnmạnhýnghĩaquantrọngcủacuộcgặpđầutiêngiữaThủtướnghainướcsauchuyếnthăm,ThủtướngPhạmMinhChínhkhẳngđịnhChínhphủViệtNamvàcánhânThủtướngsẵnsàngphốihợpchặtchẽ,duytrìtraođổithườngxuyênvớiQuốcvụviệnTrungQuốcvàThủtướngLýCường,khẩntrươngtriểnkhaihiệuquảnhậnthứcchungcấpcaogiữahaiđồngchíTổngBíthưcủahaiĐảng.范明政强调,越南政府和总理本人愿与中国国务院和李强总理密切配合、定期开展交流,并尽快有效落实两党总书记达成的重要高层共识。Thủtướngđềnghịhaibênduytrìtraođổicấpcaothườngxuyên;thúcđẩymạnhmẽhợptáckinhtế,thươngmại,đầutư,trongđócoitrọngthúcđẩythươngmạicânbằng;đồngthờimởrộnghợptácvềkhoahọccôngnghệ,đổimớisángtạođểcáclĩnhvựcnàytrởthànhđiểmsángvàđộnglựcmớicủaquanhệhainước.范明政建议,双方保持高层互访频繁;大力推进经贸投资合作,其中注重促进贸易平衡;同时,拓展科技创新合作,使之成为两国关系发展的亮点和新动力。hủtướngPhạmMinhChínhhộiđàmvớiThủtướngTrungQuốcLýCường.(Ảnh:DươngGiang/TTXVN)越南政府总理范明政与中国国务院总理李强举行会谈。图自越通社Thủtướngđềnghịdànhưutiênhàngđầuthúcđẩyhợptácđườngsắt,quyếttâmkhởicôngtuyếnLàoCai-HàNội-HảiPhòngtrongnăm2025;đềnghịphíaTrungQuốcquantâmhỗtrợvềtíndụngưuđãi,chuyểngiaocôngnghệvàđàotạonguồnnhânlực.范明政建议,双方优先推进铁路合作,决心于2025年内启动老街-河内-海防线建设项目;同时建议中方提供优惠信贷、技术转让和人力资源培训等方面的支持。ThủtướngLýCườngnhấttrívớicáctrọngtâmhợptácmàThủtướngPhạmMinhChínhđãnêu,ThủtướngLýCườngkhẳngđịnhChínhphủTrungQuốcquyếttâmvàsẵnsàngcùngChínhphủViệtNamtriểnkhai,cụthểhóanhậnthứcchunggiữaLãnhđạocaonhấthaiĐảng,hainước;tăngcườngtraođổichiếnlượccấpcao,củngcốtincậychínhtrị;đẩymạnhhợptácthựcchấtđạttiếntriểncụthể,nhấtlàtrongcáclĩnhvựchaibênquantâmnhưthươngmại,đầutưchấtlượngcao,kếtnốiđườngsắt.李强赞同范明政提出的合作重点,并强调,中国政府决心并愿同越南政府一道,共同落实两党两国最高领导人达成的重要共识:加强高层战略沟通,巩固政治互信;推动务实合作,特别是在双方共同关注的贸易、高质量投资、铁路互联互通等重点领域的合作取得实质性进展。HaiThủtướngtraođổivàđạtnhậnthứcchungvềtiếptụcphốihợpchặtchẽvớicácnướcASEANduytrìhòabình,ổnđịnhtrongkhuvực,thúcđẩysớmđạtđượcBộQuytắcứngxửởBiểnĐông(COC)hiệulực,thựcchất,phùhợpvớiluậtphápquốctếvàCôngướcLiênhợpquốcvềLuậtBiển(UNCLOS)năm1982.Nhândịpnày,hainhàlãnhđạocũngđãtraođổivềmộtsốvấnđềquốctếcùngquantâm./.两国总理就继续与东盟国家密切配合、维护地区和平稳定达成重要共识,并一致同意,推动有效力、实质性、符合国际法和1982年《联合国海洋法公约》的"东海行为准则"(COC)早日达成。值此会谈之际,双方领导人还就共同关心的国际问题交换了意见。(完)END供稿翻译|远洋贸易促进有限公司校对审核|广西万益(北京)律师事务所
更多